Presentazione - Introducion
PRESENTAZIONE
Proseguendo nel cammino iniziato dieci anni fa, la nostra Società offre ora alle stampe il terzo
volume della bibliografia degli studi di lingua, letteratura e civiltà della Francia, bibliografia che
include anche i saggi sulle letterature francofone, sulle letterature comparate, sulla traduttologia,
nonché le traduzioni dal francese di opere letterarie e di saggistica prodotte in Italia dal 1995 al 1999.
Si tratta di una sorta d’inventario della produzione scientifica in ambito francese intrapresa in Italia
sia dal mondo universitario, sia dalla più vasta comunità di intellettuali e studiosi che operano, talvolta
saltuariamente, in questo ampio quanto variegato settore. Abbiamo voluto completare questo
censimento, inserendo anche quei contributi di studiosi stranieri che sono stati pubblicati in Italia, il
più delle volte negli Atti di convegni universitari; anche il loro apporto, sempre prezioso, ci sembra
essere in qualche modo legato al nostro Paese, se non altro perché testimonia la nostra volontà di
confrontarci sempre più spesso con la produzione scientifica d’oltr’alpe.
Comparando il presente lavoro con i due volumi precedenti (Francesistica 1980-1989 e
Francesistica II 1990-1994, Schena Editore), si può constatare con soddisfazione che, in questi
vent’anni, gli studi di francesistica sono stati in continuo costante aumento, e non solo nel mondo
universitario. Sono aumentate le case editrici che hanno inserito nel loro catalogo una collana di lingua
o di letteratura francese, collane spesso indirizzate agli studenti liceali e universitari, contribuendo
significativamente alla diffusione della cultura transalpina presso le giovani generazioni.
Alcuni settori di ricerca, che vent’anni fa erano quasi del tutto trascurati, oggi hanno intrapreso
uno sviluppo scientifico interessante, mettendosi al passo con quanto viene prodotto in Francia e in
Europa; si pensi alla linguistica francese e soprattutto agli studi sulle letterature francofone, che
vedono il nostro Paese in prima fila per l’ampiezza e l’originalità dell’impegno scientifico. Anche i
contributi nel campo della traduttologia, della critica della traduzione e dell’interpretazione stanno
crescendo; in questo settore necessita tuttavia ancora molto lavoro, se vogliamo adeguarci a quanto
avviene nei paesi culturalmente più vivaci.
Confortante è constatare che, in un’epoca dominata dalla cultura anglofona, le traduzioni dal
francese aumentano, e non solo per quanto concerne la letteratura; significativa è la presenza di testi
filosofici e di studi sulla religione, ma anche di lavori scientifici, giuridico-economici e pragmatici,
che molte case editrici italiane -a cominciare dalle più note -hanno tradotto dal francese, talora
riproponendone la ristampa.
Per quanto attiene ai testi letterari, accanto a studi su autori canonici si trovano anche saggi su
scrittori esordienti o che da poco si sono posti all’attenzione della cultura francese. È un segno
dell’aggiornamento costante degli studiosi italiani del Novecento, aggiornamento che riguarda anche
gli specialisti dei secoli passati, dal momento che in questo volume appaiono studi su autori
(Cinquecento, Seicento, ecc.) dei quali in Italia negli ultimi vent’anni non si era ancora parlato.
Va osservato inoltre che forte è la presenza dell’interculturalità nei convegni scientifici svoltisi nel
quinquennio preso in considerazione; accanto ai Colloqui riservati esclusivamente alla lingua e alla
linguistica francese, alla letteratura francese e francofona, assumono sempre più importanza i
congressi tematici, dove si confrontano studiosi delle principali letterature straniere.
Le nuove tecnologie hanno certamente favorito la ricerca dei nostri redattori e collaboratori, ai
quali va il ringraziamento non formale dei francesisti italiani, per aver svolto un lavoro spesso
impervio quanto ingrato; la loro costanza infatti permette di offrire 8.900 voci bibliografiche, di grande
interesse per tutti coloro che si occupano di queste discipline.
Il Presidente S.U.S.L.L.F. Il Coordinatore
(Giorgetto Giorgi) (Graziano Benelli)
INTRODUCTION*
Suivant le chemin tracé il y a dix ans, notre Société fait paraître le troisième volume de la
bibliographie des études de langue, de littérature et de civilisation françaises, qui comprend aussi les
travaux sur les littératures francophones, les littératures comparées, la traductologie, ainsi que les
traductions du français d’oeuvres littéraires et d’essais, publiées de 1995 à 1999.
Il s’agit d’un inventaire de la production scientifique dans le domaine des études françaises
réalisées en Italie par le monde universitaire, et même par la plus vaste communauté d’intellectuels et
de chercheurs qui opèrent, épisodiquement, dans ce secteur aussi vaste que varié. Nous avons voulu
compléter ce recensement en incluant des contributions d’auteurs étrangers publiées en Italie, surtout
dans des actes de colloques universitaires, car nous croyons que cet apport précieux est en quelque
sorte lié à notre pays; par ailleurs, cela témoigne aussi notre volonté de mettre en rapport notre
production scientifique avec celle de l’autre côté des Alpes.
Si l’on compare le présent travail avec les deux volumes précédents (Francesistica 1980-1989 et
Francesistica II 1990-1994, parus chez Schena Editore), on peut remarquer avec satisfaction
l’augmentation constante, au cours de ces vingt ans, des études françaises, et non pas seulement dans
le monde universitaire. En effet, on voit croître le nombre des maisons d’édition qui ont inséré dans
leur catalogue une collection de langue ou de littérature françaises -des collections souvent adressées
aux lycéens et aux étudiants -, et qui contribuent de manière significative à la diffusion de la culture
transalpine chez les jeunes générations.
Certains secteurs de la recherche, qui étaient presque complètement négligés il y a vingt ans,
connaissent aujourd’hui une floraison intéressante, et atteignent le niveau de la production française
et européenne; il suffit de penser à la linguistique française et surtout aux littératures francophones.
Dans ces derniers domaines, notre pays se situe au premier rang quant à l’étendue et à l’originalité des
contributions. Un même essor concerne la traductologie et la critique de la traduction et de
l’interprétation; néanmoins, on souhaite un enrichissement majeur de ce secteur si l’on veut rejoindre
la production des pays dont l’activité culturelle est plus dynamique.
Il est réconfortant de constater, dans une époque où domine la culture anglophone, une
augmentation des traductions du français, et non seulement en littérature car on note une présence
significative de textes philosophiques, d’études sur la religion, de travaux scientifiques, juridiques,
économiques, pragmatiques, que de nombreuses maisons d’édition italiennes -et en premier lieu les
plus connues -ont traduits ou réédités.
En ce qui concerne les textes littéraires, l’on retrouve des études sur les auteurs classiques ainsi
que des essais sur des écrivains à leurs débuts ou en train de s’imposer à l’attention du public. C’est
un signe de la mise à jour constante opérée par les spécialistes italiens du XXème siècle, et aussi des
siècles précédents, vu que le présent volume enregistre des études sur des auteurs (du XVIème,
XVIIème, etc.) dont on n’avait pas encore parlé en Italie au fil de ces vingt ans.
Il faut en outre remarquer la forte présence de l’interculturalité dans le cadre des congrès
scientifiques qui se sont tenus dans les cinq ans pris en considération; outre les colloques consacrés à la
langue et à la linguistique françaises, à la littérature française et francophone, deviennent de plus en plus
importants les colloques thématiques réunissant les spécialistes des principales littératures étrangères.
Les nouvelles technologies ont certes favorisé les recherches de nos rédacteurs et collaborateurs
qui, en raison de leur travail, méritent la gratitude de tous les francisants italiens. C’est grâce à leur
constance que nous pouvons présenter ces 8.900 entrées bibliographiques qui auront un grand intérêt
pour tous ceux qui s’occupent de ces disciplines.
Le Président de la S.U.S.L.L.F. Le Coordonnateur
(Giorgetto Giorgi) (Graziano Benelli)
*Traduction de Michele De Gioia.