Traduttologia, critica della traduzione

Traduttologia, critica della traduzione

REPERTORI BIBLIOGRAFICI
P 1 Giovanni DOTOLI, Pour une bibliographie de l’italianisme en France au XVIIe siècle, in D 22, pp. 105-137.
P 2 AA.VV., Traduttologia e interpretazione, a cura di Manuela RACCANELLO, in A 2, pp. 453-473.
P 3 AA.VV., Il Novecento letterario francese in Italia: bibliografia delle traduzioni 1901-2000: narrativa, poesia, teatro, a cura di Giuliano VIGINI, pres. di Giovanni BOGLIOLO, vol 2, in A 34, pp. 287. STUDI COLLETTIVI
P 4 AA.VV., Interpretare e Tradurre. Studi in onore di Luigi De Nardis, in A 91.
P 5 AA.VV., Sulla traduzione intersemiotica, a cura di Nicola DUSI e Siri NERGAARD, “Versus”, Milano, 85-86-87, 2000, pp. 476.
P 6 AA.VV., Tradurre la canzone d’autore, a cura di Giuliana GARZONE e Leandro SCHENA, Bologna, CLUEB, 2000, pp. 248.
P 7 AA.VV., Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico, a cura di Leandro SCHENA e Rita D. SNEL TRAMPUS, Bologna, CLUEB, vol. I, 2000, pp. 389.
P 8 AA.VV., La nascita del concetto moderno di traduzione. Le nazioni europee fra enciclopedismo e epoca romantica, in A 280.
P 9 AA.VV., Les Traductions de l’italien en français au XVIIe siècle, in D 22.
P 10 AA.VV., Sulla traduzione letteraria. Figure del traduttore. Studi sulla traduzione. Modi di tradurre, in B 459.
P 11 AA.VV., Teoria, didattica e prassi della traduzione, a cura di Giovanna CALABRÒ, Napoli, Liguori, 2001, pp. 320.
P 12 AA.VV., Tradurre Céline, in A 147.
P 13 AA.VV., Ritmologia. Il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione, in A 124.
P 14 AA.VV., Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico, a cura di Leandro SCHENAe Rita D. SNEL TRAMPUS, Bologna, CLUEB, vol. II, 2002, pp. 217.
P 15 AA.VV., Il Dono delle lingue. La traduzione e l’esperienza dell’alterità, Omaggio a Paul Ricoeur, a cura di Domenico JERVOLINO e Rocco PITITTO, “Studium”, Roma, XCIX, 2003, pp. 655-837.
P 16 AA.VV., Les Traductions de l’italien en français au XVIIIe siècle, in E 49.
P 17 AA.VV., Roberto Sanesi e l’arte del tradurre, Atti del Seminario
Internazionale di Pavia 10-11 gennaio 2002, a cura di Tomaso KEMENY, “Il confronto letterario”, Viareggio-Lucca, XX, suppl. al n. 39, 2003.
P 18 AA.VV., A gara con l’autore. Aspetti della traduzione nel Settecento, “Quaderno Settecento”, a cura di Arnaldo BRUNI e Roberta TURCHI, Roma, Bulzoni, 2004, pp. 326.
P 19 AA.VV., L’a-perçu du texte dans la traduction, in O 176, pp. 148.
P 20 AA.VV., La traduzione fra filosofia e letteratura / La Traduction entre philosophie et littérature, a cura di Antonio LAVIERI, Torino-Paris, L’Harmattan Italia-L’Harmattan, 2004, pp. 195.
P 21 AA.VV., Les Traductions de l’italien en français au XIXe siècle, in F 25.
P 22 AA.VV., Les Traductions de l’italien en français du XVIe au XXe siècle, in A 146.
P 23 AA.VV., Le varianti del traduttore, Atti del Convegno di Pavia, 9 gennaio 2003, a cura di Tomaso KEMENY e Elena MONTAGNA, “Il confronto letterario”, Viareggio-Lucca, XXI, suppl. al n. 41, 2004.
P 24 AA.VV., Lingua, mediazione linguistica e interferenza, a cura di Giuliana GARZONE e Anna CARDINALETTI, Milano, Franco Angeli, 2004, pp. 273-285.
P 25 AA.VV., Miscellanea n. speciale. Traduzione poetica e dintorni, a cura di Gerald PARKS, Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università di Trieste, 2004, pp. 184.
P 26 AA.VV., Tradurre non è interpretare, a cura di Paul KROKER e Bruno OSIMO, Milano, Alinea, 2004, pp. 143.
P 27 AA.VV., Traduzione e poesia nell’Europa del Novecento, a cura di Anna DOLFI, Roma, Bulzoni, 2004, pp. 862. STUDI SPECIFICI
P 28 Maria Gabriella ADAMO, Préface a Giulia PAPOFF, Traduire Le Dernier Village d’André Chamson., Le roman, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, Pubblicazioni della Facoltà di Economia dell’Università degli Studi del Sannio, Sezione Linguistica, n. 1, 2000, pp. 9-11.
P 29 Maria Gabriella ADAMO, Una traduzione inedita del Monologue d’un faune di Mallarmé, in AA.VV., Soliloquio d’un fauno di Vincenzo Palumbo, pref. di Mario LUZI, introd. di Massimo e Sergio PALUMBO, postf. di Maria Teresa GIAVERI, Pisa, Ets, Vol. I, 2000, pp. 22-44.
P 30 Maria Gabriella ADAMO, Riflessi della Hypnerotomachia Poliphili nel Cinquiesme Livre: Rabelais lettore e traduttore di Colonna, in C 486, pp. 158-188.
P 31 Maria Gabriella ADAMO, “E ci troviamo faccia a faccia...”. Note su alcune “formes figées” nella traduzione francese de Il cane di terracotta di A. Camilleri, in L 97, pp. 298-312.
P 32 Maria Gabriella ADAMO, Nerval traduttore di Schiller: la fiaba morale, la scrittura, il destino, in AA.VV., La Favola letteraria, a cura di Maria Teresa PULEIO, Catania, CUECM, vol. I, 2003.
P 33 Maria Gabriella ADAMO, Su alcune traduzioni del Monologue d’un Faune: Mallarmé e “le vent de Sicile”, in F 272, pp. 182- 225.
P 34 VivianaAGOSTINI OUAFI, Giacomo Debenedetti traducteur de Proust, in G 662.
P 35 Giovanni AGRESTI, “Medelha-Medea”: parole et sens de la pièce de Max Rouquette, traduite de l’occitan en italien, in AA.VV., Nouvelle recherche en domaine occitan, Actes du Colloque International de Montpellier, Université Paul Valéry, 26-27 avril 2002, Montpellier, Lo Gat Negre, 2004.
P 36 Giovanni AGRESTI, Tre note occitane sulla traduzione. 1. Traduzione e volontarismo linguistico, “Traduttologia”, 3, pp. 23-32.
P 37 Giovanni AGRESTI, Tre note occitane sulla traduzione. 2. Autotraduzione: necessità o esigenza?, “Traduttologia”, 4, pp. 61-72.
P 38 Luciana ALOCCO, Il “vaste silence”. Traduttore e traduzione nelle Observations sur l’art de traduire di D’Alembert, in A 91, pp. 437-448.
P 39 Maria Rosaria ANSALONE, Tradurre un saggio sui dizionari: problemi e proposte di soluzioni, “La Tribune Internationale des Langues Vivantes”, 32, novembre 2002, pp. 8-18.
P 40 Maria RosariaANSALONE, Dizionari e traduzione: tradizione e innovazioni, vol. I, in A 96, 2003, pp. 21-32.
P 41 Enrico ARCAINI, Linguistique, herméneutique et traduction, in
P 11, pp. 9-20.
P 42 Elena ASCHIERI, Il modulo manzoniano nella traduzione poetica dell’Ottocento. Pietro Bernabò Silorata traduce Lamartine, in F 260, pp. 431-459.
P 43 Henri AWAÏSS, Prendre le même train, in P 25, pp. 59-66.
P 44 Anna Maria BABBI, Autour de la Consolatio philosophiae. L’ “industria” des traducteurs, in A 54, pp. 207-214.
P 45 Elio BALLARDINI, Interferenze linguistiche nella traduzione a vista dal francese in italiano: appunti a margine di un corso di interpretazione di trattativa, in P 24, pp. 273-285.
P 46 Jean BALSAMO, Le débat sur la traduction et l’apologie de la langue française à la fin de la Renaissance: Francois Gilbert de la Brosse et Barthélemy de Viette, in A 146, pp. 37-52.
P 47 Pierluigi BASSO, Fenomenologia della traduzione intersemiotica, “Versus”, Milano, 85-86-87, 2000, pp. 199-216.
P 48 Giovanna BELLATI, Un phénomène de “cristallisationdans la traduction des Rerum vulgarium fragmenta de Vasquin Philieul, in O 1, pp. 513-526.
P 49 Graziano BENELLI, Tradurre verso l’italiano, in P 11, pp. 129- 141.
P 50 Graziano BENELLI, La traduzione (scritta e orale) come lavoro scientifico, in A 401, pp. 179-185.
P 51 Pietro BENZONI, Da Céline a Caproni. La versione italiana di Mort à crédit, in G 290
P 52 Franco BERTACCINI, Un traducteur “automate”?, in O 176, pp. 101-111.
P 53 Luca BEVILACQUA, Questioni di traduzione mallarmeana, in F 272, pp. 235-254.
P 54 Enza BIAGINI, Nota sulle teorie della traduzione nel Settecento, in P 18, pp. 53-55.
P 55 Nadja BLONDET, La tutela della creatività, in E 568, pp. 121-140.
P 56 Isabella C. BLUM, Riflessioni sulla didattica della traduzione scientifica, in P 26, pp. 73-77.
P 57 Pier Carlo BONTEMPELLI, Osservazioni sulle traduzioni e sulla recente ricezione di Céline in Germania, in A 147, pp. 155-169.
P 58 Elettra BORDINO ZORZI, Due metodi di traduzione: equivalenza e fedeltà, in G 108, pp. 233-235.
P 59 Augusta BRETTONI, Idee settecentesche sulla traduzione: Cesarotti, i francesi e altri, in P 18, pp. 17-51.
P 60 Nino BRIAMONTE, La traduzione di Gilles di Drieu de la Rochelle, in AA.VV., Carte su carte di ribaltatura. Luciano Bianciardi traduttore, Atti del Convegno di Studi promosso dalla Fondazione Bianciardi, Grosseto, 24-25 ottobre 1997, a cura di Luciana BIANCIARDI, Firenze, Giunti, 2000.
P 61 Nino BRIAMONTE, Étienne Dolet. “La manière de bien traduire d’une langue en aultre”, “Testo a fronte”, Milano, n. 25, dicembre 2001, pp. 7-31.
P 62 Elisa BRICCO, La diffusion de la poésie française du XXe siècle en Italie à travers les traductions, in G 18, pp. 11-20.
P 63 Elisa BRICCO, Appunti a margine della traduzione, “Trasparenze”, Genova, 15, 2002, pp. 137-140.
P 64 Laura BRIGNOLI, Le traduzioni settecentesche di Dante in francese, in A 280, pp. 228-242.
P 65 Annie BRUDO, Charles-Simon Favart traducteur de La Serva Padrona, in A 146, pp. 185-202.
P 66 Franco BUFFONI, Céline e le nuove frontiere della traduttologia, in A 147, pp. 65-68.
P 67 Franco BUFFONI, Ricordo di Bernard Simeone, “Testo a fronte”, Milano, n. 26, giugno 2002, p. 149.
P 68 Omar CALABRESE, Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta. (Modeste osservazioni sulla traduzione intersemiotica), in P 5, pp. 101-120.
P 69 Ruggero CAMPAGNOLI, Risposte a Paola Maria FILIPPI, Forum sull’insegnamento della traduzione letteraria, “Comunicare Letterature Lingue”, Trento, n. 4, 2004, pp. 109- 130.
P 70 Silvia CAMPANINI, Strategie e metodi della traduzione poetica, Torino, L’Harmattan Italia, 2002, pp. 175.
P 71 Riccardo CAMPI, Ezra Pound: la traduzione come maschera, in E 548, pp. 61-72.
P 72 Riccardo CAMPI, Ezra Pound traduttore di Voltaire, in E 548, pp. 47-72.
P 73 Catia CANTINI, Il sublime Arlecchino: la poesia italiana del Novecento nelle traduzioni francesi, in P 27, pp. 153-202.
P 74 Fabia CANTINI, Dal Fabbro traduttore di Valéry, in G 889, pp. 162-185.
P 75 Sergio CAPPELLO, Effetti di uno spostamento. Su una versione italiana di Spleen di Léon-Paul Fargue, vol. I, in A 96, 2003, pp. 203-218.
P 76 Carlo CARABBA, Una traduzione francese manoscritta dell’Instauratio magna di Francis Bacon. Il manoscritto FF 19022, “Nouvelles de la République des Lettres”, 2003, pp. 233-243.
P 77 Ilide CARMIGNANI, Didattica della traduzione letteraria e sinergie con il mondo editoriale, in P 26, pp. 66-69.
P 78 Irma CARZACCHI FONDA, Voyage au bout de l’erreur. Les traductions cocasses, in A 130, pp. 63-84.
P 79 Vito CASTIGLIONE MINISCHETTI, Les traductions de l’italien en français à l’époque classique (1661-1700), in D 22, pp. 77-103.
P 80 Vito CASTIGLIONE MINISCHETTI, La connaissance de la langue italienne en France au XVIIIe siècle: grammaires et dictionnaires, in A 146, pp. 111-168.
P 81 Franca CAVAGNOLI, Traduttori e/o traduttologi, in P 26, pp. 54-56.
P 82 Concetta CAVALLINI, Pierre de Brach traducteur, in A 146, pp. 53-69.
P 83 Nadine CELOTTI, Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle, “Rivista internazionale di tecnica della traduzione”, Trieste, n. 5, 2000, p. 41-61.
P 84 Nadine CELOTTI, À l’écoute de l’oralité, à l’écoute de la ponctuation, pour traduire, in A 130, pp. 85-97.
P 85 Nadine CELOTTI, Lire et écouter le rythme: une invitation à l’étudiant traducteur, “Rivista internazionale di tecnica della traduzione”, Trieste, n. 7, 2003, pp. 37-44.
P 86 Nadine CELOTTI, Prefazione, “Rivista internazionale di tecnica della traduzione”, Trieste, n. 7, 2003, pp. V-VI.
P 87 Nadine CELOTTI, Traduire au rythme de la ponctuation, vol. I, in A 96, 2003, pp. 229-243.
P 88 Nadine CELOTTI, Un cours de linguistique pour la traduction spécialisée: un cheminement pour “enrichir la conscience traductive”, in Lorenza REGA e Marella MAGRIS (Hrsg.), Übersetzen in der Fachkommunikation-Comunicazione specialistica e traduzione, Tübingen, Gunter Narr Verlag Tübingen, 2004, pp. 189-198.
P 89 Paola CIFARELLI, Deux traductions en moyen français des fables de Vincent de Beauvais, in B 636, pp. 115-130.
P 90 Paola CIFARELLI, Quelques réflexions sur l’utilisation des locutions et des proverbes dans la fable ésopique du XVIe siècle, in C 56, pp. 33-51.
P 91 Nerina CLERICI BALMAS, Diego Valeri traduttore dei poeti cortesi, in A 173, pp. 33-45.
P 92 Jean-Pierre COMETTI, Traduction de la philosophie, philosophie de la traduction. Quelques motifs de perplexité, in P 20, pp. 66-82.
P 93 Mirella CONENNA, Dissolvenze incrociate. Canzoni e traduzioni di Brassens, in P 6, pp. 153-165.
P 94 Mirella CONENNA, Anna FIRENZE, Les signes de Nostradamus. Sur les traductions italiennes des Centuries, in AA.VV., Nostradamus traducteur traduit, Actes du Colloque International de Traductologie, Bruxelles, 14 décembre 1999, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Haute École de Bruxelles, édités par Martine BRACOPS, Bruxelles, Éditions du Hazard, 2000, pp. 111-131.
P 95 Mirella CONENNA, La clessidra di Brassens. Proposte linguistico- tematiche e traduttive, in AA.VV., Metodologie dell’insegnamento linguistico e nuove tecnologie, a cura di Franca CALDARI BEVILACQUAeAntonella d’AMELIA, Pubblicazioni del Centro Linguistico diAteneo dell’Università di Salerno, Salerno, Edizioni Scientifiche Italiane, 2001, pp. 205-217.
P 96 René CORONA, Traduire la poésie, “Nuova Europa”, Reggio Calabria, XVI, n. 1, maggio 2002, pp. 19-21.
P 97 Domenico COSMAI, L’idioletto politico delle istituzioni europee: caratteristiche e approcci traduttivi, “Terminologie et Traduction”, Bruxelles, 2, 2000, pp. 5-28.
P 98 Domenico COSMAI, Il linguaggio delle istituzioni comunitarie tra creazione terminologica e resa traduttiva, “Rivista internazionale di tecnica della traduzione”, Trieste, n. 5, 2001, pp. 1-16.
P 99 Domenico COSMAI, Multilinguisme et traduction au Comité économique et social européen: spécificités et stratégies, in AA.VV., Idioma 13. L’entreprise et les nouvelles technologies de la traduction, Actes du Colloque de Bruxelles, 23 octobre 2001, Département de Traduction et d’Interprétation “Cooremans” de la Haute École Francisco Ferrer, Bruxelles, 2002, pp. 65-84.
P 100 Domenico COSMAI, Tradurre per l’Unione Europea, Milano, Hoepli, 2003, pp. 254.
P 101 Daniela DALLA VALLE, La ricezione del Calendaio di Giordano Bruno nel teatro francese del Seicento e la sua prima traduzione francese, “Franco-italica”, Alessandria, n. 17-18, 2000, pp. 33-45.
P 102 Patrizia DE CAPITANI, Un traducteur français de textes italiens à la fin de la Renaissance: Gabriel Chappuys (env. 1546-env. 1613), in C 256, pp. 89-114.
P 103 Maddalena DE CARLO, Les enjeux culturels de l’intraduisible, “Testo a fronte”, Milano, n. 29, dicembre 2003, pp. 255-257.
P 104 Paola DECINA LOMBARDI, “Cultura 2000”: quale futuro per il libro, la lettura, la traduzione?, “Libri e Riviste d’Italia”, n. 591-594, 2000.
P 105 Michele DE GIOIA, Invariance idiomatique et traduction. Exemples en français du Québec, en français de France et en italien, in M 14, pp. 125-142.
P 106 Giovanna DELCORNO, Due nuovi frammenti in antico-francese della Legenda aurea, in B 465, pp. 542-550.
P 107 Elisabetta DE TROJA, Casanova traducteur de Madame Riccoboni, in AA.VV., La Traduction à la Renaissance et à l’âge classique, prés. parMarie VIALLON, Publication de l’Université de Saint-Étienne, 2001, pp. 191-204.
P 108 Elisabetta DE TROJA, Casanova traduttore di Madame de Tencin, in P 18, pp. 149-165.
P 109 Giovanna DEVINCENZO, Traduire le savoir-vivre: Baldassarre Castiglione en France, in A 146, pp. 97-109.
P 110 Alessia DI MARCANTONIO, “Esistere poeticamente accanto”. Luigi De Nardis traduttore di Mallarmé, in A 91, pp. 483-495.
P 111 Giuseppe DI STEFANO, Per il primo Decameron francese, in A 54, pp. 231-243.
P 112 Anna DOLFI, Una comparatistica fatta prassi. Traduzione e vocazione europea nella terza generazione, in P 27, pp. 13-30.
P 113 Giovanni DOTOLI, Italianisme et traduction au XVIIe siècle, in D 22, pp. 7-40.
P 114 Giovanni DOTOLI, Traducteur, traduction, traduire au XVIIe siè- cle, vol. 2, t. I, in A 96, 2003, pp. 461-471.
P 115 Giovanni DOTOLI, La traduction entre fidélité et liberté, in D 29, pp. 241-287.
P 116 Giovanni DOTOLI, Traducteur, traduction, traduire, in D 29, pp. 291-305.
P 117 Giovanni DOTOLI, Bibliothèque des traductions de l’italien en français du XVIe au XXe siècle, un parcours de l’Europe de la culture, in A 146, pp. 7-35.
P 118 Giovanni DOTOLI, Italianisme et traduction en France au XIXe siècle. Une nouvelle approche, in F 25, pp. 7-111.
P 119 Jean DUBU, Atala en langue italienne, “Bulletin de la Société Chateaubriand”, Chatenay-Malabry, XLIV, 2001, pp. 35-43.
P 120 Riccardo DURANTI, Corsi di traduzione a ostacoli, in P 26, pp. 63-65.
P 121 Umberto ECO, Traduzione e interpretazione, “Versus”, Milano, 85-86-87, 2000, pp. 55-100.
P 122 Umberto ECO, Experiences in translation, Toronto, Toronto U.P., 2001.
P 123 Umberto ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003, pp. 391.
P 124 Chiara ELEFANTE, Tradurre La Déchirure di Henry Bauchau. Metodo e prassi, in L 68.
P 125 Chiara ELEFANTE, On connaît la chanson di Alain Resnais in italiano: solo parole, parole, parole?, in P 6, pp. 167-189.
P 126 Chiara ELEFANTE, La poetica della traduzione di Yves Bonnefoy, vol. I, in A 96, pp. 315-326.
P 127 Chiara ELEFANTE, Voix et voies de la traduction, in L 62, pp. 497-509.
P 128 Chiara ELEFANTE, “Arg.” et “Pop.”, ces abréviations qui “mettent les jetons” aux traducteurs-dialoguistes, “Meta”, Montréal, vol. 49, n. 1, avril 2004, pp. 193-207.
P 129 Chiara ELEFANTE, “Movimento e immobilità di Douve” tradotto da Diana Grange Fiori: una traduzione “sensibile” e musicale, “Trasparenze”, Genova, n. 21, 2004, pp. 93-110.
P 130 Chiara ELEFANTE, Alcune brevi riflessioni sulla traduzione, tra paradosso e rigore “terminologico”, “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”, Firenze, XXX-XXXI, 2004, pp. 51-55.
P 131 Paolo FABBRI, Due parole sul trasporre, “Versus”, Milano, 85- 86-87, 2000, pp. 271-284.
P 132 Silvio FERRARI, La traduction de l’image dans les Poèmes barbares de Leconte de Lisle, vol. I, in A 96, pp. 349-360.
P 133 Marisa FERRARINI, Dante, Rivarol o Moutonnet?, in A 280, pp. 214-227.
P 134 Ernesto FERRERO, Tradurre la “petite musique”, in A 147, pp. 101-108.
P 135 Paola Maria FILIPPI, Forum sull’insegnamento della traduzione letteraria, in P 69, pp. 109-130.
P 136 Lino GABELLONE, Inventare la lingua. Su Céline, tra lettura e traduzione, in A 147, pp. 69-77.
P 137 Sandra GAMBARINO, Un caso specifico di apprendimento collaborativo grazie alla “risorsa” rete: i forum telematici per traduttori, in A 86, pp. 451-482.
P 138 Yves GAMBIER, Traduire les multimédias: quelle expertise acquérir?, “Il Traduttore Nuovo”, Roma, 2001/2-2002/1.
P 139 Franco GIACONE, Lecture théologique des traductions de la Mort de Clorinde du Tasse: les traductions de Pierre Poupo et de Blaise de Vigenère, in A 91, pp. 407-421.
P 140 Anna GIAUFRET, Micaela ROSSI, La traduzione giuridica in rete: il Master in traduzione giuridica specializzata dell’Università di Genova, “FOR”, n. 61, ottobre-dicembre 2004, pp. 67-72.
P 141 Michel GILLES, Sur une traduction de Pétrarque, in P 25, pp. 49-57.
P 142 Barbara GODARD, La traduction: un dialogue entre féministes canadiennes et québécoises, “Athanor”, Roma, XII, n. 4, 2001, pp. 116-127.
P 143 Rosanna GORRIS CAMOS, L’Enfer au Val d’Aoste. René Alby traducteur de Dante, in I 4, pp. 103-131.
P 144 Rosanna GORRIS CAMOS, Traduction et illustration de la langue française. Les enjeux du Roland furieux lyonnais de 1543, in C 88, pp. 231-260.
P 145 Daniel GOUADEC, La traduction multimédia dans les stratégies professionnelles des traducteurs: compétences requises et implications pour la formation, “Il Traduttore Nuovo”, Roma, 2001/2- 2002/1.
P 146 Françoise GRAZIANI, Sur le chemin de Tasse. La fidélité du traducteur selon Vigenère, Baudoin et Vion Dalibray, in C 2, pp. 203-216.
P 147 Marie HÉDIARD, Les niveaux de la langue à l’épreuve de la tra- duction: le cas du “que” célinien dans Voyage au bout de la nuit, in A 147, pp. 127-143.
P 148 André HELBO, Adaptation et traduction. Une liaison dangereuse, “Versus”, Milano, 85-86-87, 2000, pp. 121-132.
P 149 Giuliana IACCARINO, Francesco Antonio Astore e i lumi del Settecento, Galatina, Congedo Ed., 2000, pp. 155.
P 150 Corinne IMHAUSER, L’enseignement du sous-titrage: un défi technologique ou appel à l’imagination?, “Il Traduttore Nuovo”, Roma, 2001/2-2002/1.
P 151 Anna JERONIMIDIS, “Étranger, qui peut savoir ce que ce mot veut dire”. Sulla traduzione di un titolo, in A 91, pp. 511-520.
P 152 Anna JERONIMIDIS, L’argot e i suoi traduttori, in A 147, pp. 79-99.
P 153 Anna JERONIMIDIS, Evoluzione del testo, immobilità della traduzione: L’Étranger di A. Camus, in G 281, pp. 125-146.
P 154 Domenico JERVOLINO, Il paradigma della traduzione e l’ermeneutica dell’alterità, “Athanor”, Roma, XII, n. 4, 2001, pp. 207-215.
P 155 Domenico JERVOLINO, Introduzione a Paul RICOEUR, La traduzione. Una sfida etica, Brescia, Morcelliana, 2001, pp. 7-37.
P 156 Jacques JOUET, Traduire du français en français, in P 11, pp. 281-284.
P 157 Jean-René LADMIRAL, Les 4 âges de la traductologie. Quelle théorie pour la pratique traduisante?, in P 11, pp. 21-51.
P 158 Jean-René LADMIRAL, La traduction entre en philosophie, in P 20, pp. 24-65.
P 159 Antonio LAVIERI, Introduzione. Il demone della traduzione. Filosofia, letteratura e scienze umane / Introduction. Le démon de la traduction. Philosophie, littérature et sciences humaines, in
P 20, pp. 7-14.
P 160 Antonio LAVIERI, La traduzione letteraria. Poetica, estetica, antropologia, in P 20, pp. 83-95.
P 161 Nicole LE DIMNA, De la traduction à la création: la “non traduction” d’Armand Robin, “Traduttologia”, n. 4, gennaio-aprile 2000, pp. 9-27.
P 162 Anna LEONCINI BARTOLI, Per una pertinenza ed una legittimità della nota del traduttore, “Heteroglossia”, Ancona, n. 8, novembre 2001, pp. 223-231.
P 163 Anna LEONCINI BARTOLI, Le traducteur est-il un médiateur?, “Le français dans le monde”, Paris, numéro spécial, janvier 2003.
P 164 Anna LEONCINI BARTOLI, “Une langue est un commentaire humain sur la création”. Bilinguisme, traduction, auto-traduction, autant de commentaires sur la création?, in G 468, pp. 201- 209.
P 165 Marcella LEOPIZZI, Le Marinisme en France au début du XVIIe siècle: quelques vers de l’Adone traduits par Claude Nicole, in A 146, pp. 71-95.
P 166 Tommaso LISA, Interviste sulla traduzione. Giovanni Raboni (ovvero tradurre per amore), in P 27, pp. 625-628.
P 167 Tommaso LISA, Interviste sulla traduzione. Valerio Magrelli (la regola del “meno uno”), in P 27.
P 168 Giovanni LOMBARDO, “Movimento del linguaggio” e tecniche traspositive: il contributo della retorica antica, in P 20, pp. 142- 161.
P 169 Maria Giulia LONGHI, Tre lettere di Ungaretti a Saint-John Perse, in A 91, pp. 497-510.
P 170 Maria Giulia LONGHI, Lecture d’un poète par son traducteur. Romeo Lucchese et Saint-John Perse, in G 792, pp. 415-428.
P 171 Mariadomenica LO NOSTRO, Traduire la nomenclature par les illustrations dans les dictionnaires bilingues, in A 146, pp. 261- 281.
P 172 Michèle LORGNET, Propos d’après, in Silvio CUMPETA, Poèmes choisis, trad. di Michèle LORGNET, Paris, L’Harmattan, 2001, pp. 117-120.
P 173 Michèle LORGNET, Civilité, civilisation, politesse: élaboration d’un modèle de comportement moral à travers les traductions françaises de la seconde moitié du XVIe siècle, in AA.VV., La Renaissance hier et aujourd’hui, sous la dir. de Guy POIRIER, Paris-Québec, L’Harmattan-Presses de l’Université Laval, 2002, pp. 143-163.
P 174 Michèle LORGNET, Le traducteur-interprète: un médiateur linguistique. Une nouvelle/antique vocation orale/écrite/orale. De quelques réflexions, vol. I, in A 96, pp. 455-460.
P 175 Michèle LORGNET, Le traducteur et ses mémoires, Paris- Torino, L’Harmattan-L’Harmattan Italia, «Cahiers du R.A.P.T. (Recherches sur les Aspects Psycholinguistiques de la Traduction)», 1, 2004, pp. 80.
P 176 Michèle LORGNET, Présentation, in O 176, pp. 9-13.
P 177 Michèle LORGNET, Procédures mnésiques et anamnèse: des multiples ravissements du traduire, in O 176, pp. 35-57.
P 178 Giovanni LOTTINO, Leonardo Sinisgalli traduit par Jean-Yves Masson: le devin qui passe de l’Italie en France, in A 146, pp. 209-220.
P 179 Sabina MAFFEI, Dall’Histoire Langobardorum all’Ystoire de li Longobart. Tra fedeltà e innovazione, in B 9, pp. 195-210.
P 180 Stefania MAFFEI, Table ronde avec les traducteurs de Cendrars, Giò Waeckerlin-Induni, Rino Cortiana, Jacek Giszczak, Daming Gong et Jay Bochner, in AA.VV., Réinventer Cendrars. Blaise Cendrars et la traduction, Actes du Colloque de l’Université de Lausanne, 12-13 mai 2000, édités par Irène WEBER HENKING et Christine LE QUELLEC COTTIER, Lausanne, Centre de Traduction littéraire/Berne, Centre d’Études Blaise Cendrars, 2000, pp. 47-58.
P 181 Valerio MAGRELLI, Il tema della traduzione nella metafora dello “style-métro”, in A 147, pp. 51-63.
P 182 Valerio MAGRELLI, L’abate Galiani, o la regola del “meno uno”, in B 459, pp. 45-54.
P 183 Valerio MAGRELLI, L’ascolto plurale, in AA.VV., Tradursi- Tradurre insieme-Tradurre Bonnefoy, Atti del Convegno di Siena, 24-25 ottobre 2003, “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”, Firenze, XXX-XXXI, 2004, pp. 11-13.
P 184 Valerio MAGRELLI, Fabio PUSTERLA, Elisabetta RASY, In memoria di Bernard Simeone, “Testo a fronte”, Milano, n. 26, giugno 2002, pp. 161-165.
P 185 Giacomo MAGRINI, Tra impersonale e personale, tra Éluard e Fortini, “L’Ospite Ingrato”,Macerata, IV-V, 2001-2002:AA.VV., La traduzione, pp. 181-200.
P 186 Gisella MAIELLO, L’analisi della traduzione come atto critico, in Antoine BERMAN, Traduzione e critica produttiva, trad. di Gisella MAIELLO, Salerno, OEdipus, 2000, pp. 7-19.
P 187 Gisella MAIELLO, Traduzione e nuove tecnologie, Torino, L’Harmattan Italia, 2000, pp. 129.
P 188 Gisella MAIELLO, Traduction pédagogique et traduction interprétative, “Lo Stato delle Cose. Pensiero Critico e Scrittura”, dicembre 2001, pp. 77-98.
P 189 Gisella MAIELLO, Traduzione, decostruzione e limiti del concetto di originale, in A 64, pp. 77-102.
P 190 Gisella MAIELLO, La magia della parola, in G 157, pp. 109- 123.
P 191 Marilia MARCHETTI, Teoria della traduzione e linguistica illuminista. L’Encyclopédie e dintorni, in A 91, pp. 437-463.
P 192 Marilia MARCHETTI, Teoria della traduzione e linguistica illuminista. L’Encyclopédie e dintorni, in A 192, pp. 57-72.
P 193 Flavia MARIOTTI, Verso il Nouveau Testament, di Mons. Documenti di una fase preparatoria, in A 91, pp. 423-436.
P 194 Emilio MATTIOLI, La specificità della traduzione letteraria, “Athanor”, Roma, XII, n. 4, 2001, pp. 100-107.
P 195 Emilio MATTIOLI, Ritmo e traduzione, Modena, Mucchi, 2001.
P 196 Emilio MATTIOLI, La poetica del tradurre di Henri Meschonnic, “Rivista internazionale di tecnica della traduzione”, Trieste, n. 7, 2003, pp. 29-36.
P 197 Emilio MATTIOLI, Ricoeur e Meschonnic sulla traduzione, “Testo a fronte”, Milano, n. 29, dicembre 2003, pp. 25-35.
P 198 Emilio MATTIOLI, La traduzione letteraria come rapporto fra poetiche, in P 20, pp. 15-23.
P 199 Daniela MAURI, L’Aminta “habillé à la françoise”: les traductions françaises de l’Aminta au XVIe siècle, in C 2, pp. 217-231.
P 200 Donatella MAZZA, Tradurre letteratura per ragazzi. Alcune riflessioni, “Il confronto letterario”, Viareggio-Lucca, XIX, n. 37, 2002, pp. 297-305.
P 201 Fabrizio MEGALE, Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 2004, pp. 279.
P 202 Daniel MÉNAGER, Le “Messaggiero” du Tasse dans la traduction de Baudoin (1632), in C 2, pp. 245-256.
P 203 Roberto MENIN, Perché lasciar languire una teoria? Sull’approccio filologico alla traduzione letteraria, “inTRAlinea”, www.intra linea.it, vol. 4, 2001.
P 204 Bernard MESMAEKER, Un progetto d’alta specializzazione: master a distanza in traduzione giuridica italiano-francese, in A 86, pp. 389-417.
P 205 Gianni MOMBELLO, Le premier traducteur-adaptateur de Phèdre en français, Millot, “Reinardus”, Amsterdam, XV, 2002, pp. 101-116.
P 206 Federico MONTANARI, Tradurre metafore?, “Versus”, Milano, 85-86-87, 2000, pp. 171-188.
P 207 Bruno MORONCINI, Tradurre è perdonare?, “Studium”, Roma, XCIX, 2003, pp. 713-729.
P 208 Françoise MOUILLET ZANETTI, Quand le naturel revient au galop, in A 130, pp. 195-208.
P 209 Giovanni NADIANI, La critica della traduzione letteraria nel- l’epoca della letteratura digitale. (Alcuni spunti a partire dal “metodo Berman”), “Testo a fronte”, Milano, n. 27, dicembre 2002, pp. 5-27.
P 210 Giovanni NADIANI, Letteratura elettronica e sua traducibilità. Verso una teoria della traduzione digitale, “inTRAlinea”, www.intralinea.it, vol. 6, 2003.
P 211 Fayçal NAJAB, Avant-propos. De quelques réflexions sur le bilinguisme dans un projet autour de la traduction, in O 176, pp. 15-24.
P 212 Catia NANNONI, Traduzione intersemiotica ed altri saggi, Torino, L’Harmattan Italia, 2002, pp. 177.
P 213 Catia NANNONI, L’imperfetto tra linguistica e traduzione (francese- italiano), in O 342.
P 214 Catia NANNONI, Les liaisons sont-elles dangereuses? L’appel du cinéma pour traduire la littérature, in O 176, pp. 131-146.
P 215 Francesca ODDONE, Tradurre: una professione proiettata nella rete. Risorse multimediali e ausili fruibili attraverso Internet, in A 86, pp. 421-449.
P 216 Annie OLIVIER, Les étapes de Voyage. Traduire et retraduire, in A 147, pp. 109-125.
P 217 Bruno OSIMO, Corso di traduzione, Modena, Guaraldi-Logos, 2000.
P 218 Bruno OSIMO, Propedeutica alla traduzione, Milano, Hoepli, 2001, pp. 122.
P 219 Bruno OSIMO, Storia della traduzione, Milano, Hoepli, 2001, pp. 277.
P 220 Bruno OSIMO, Traduzione e nuove tecnologie, Milano, Hoepli, 2001, pp. 136.
P 221 Bruno OSIMO, Aspetti psicologici della traduzione, “Testo a fronte”, Milano, n. 28, giugno 2003, pp. 149-154.
P 222 Bruno OSIMO, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, seconda edizione interamente riveduta, Milano, Hoepli, 2004, pp. 288.
P 223 Bruno OSIMO, Presupposti teorici della formazione del mediatore culturale, in P 26, pp. 48-53.
P 224 Bruno OSIMO, Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale, Milano, Hoepli, 2004, pp. 178.
P 225 Giulia PAPOFF, Traduire Le Dernier Village d’André Chamson. Le roman, in P 28, pp. 180.
P 226 Giulia PAPOFF, Traduire Le Dernier village d’André Chamson. Analyse linguistique et stratégies de traduction, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, Pubblicazioni della Facoltà di Economia dell’Università degli Studi del Sannio, Sezione Linguistica, n. 2, 2000, pp. 218.
P 227 Giulia PAPOFF, Dall’analisi linguistica alle strategie di traduzione. Il Dernier Village di André Chamson, in O 85, pp. 121-136.
P 228 Giulia PAPOFF, Pragmatica della traduzione nella cultura meridionale. Aspetti diacronici e pratiche didattiche, vol. I, in A 96, pp. 569-590.
P 229 Giulia PAPOFF, Per una bibliografia delle traduzioni italiane di Mallarmé, in F 272, pp. 245-251.
P 230 Giulia PAPOFF, Tradurre Dumas: una storia infinita. “Emma Lyonna o Le Confessioni di una favorita”, in F 183, pp. 41-71.
P 231 Lucie PICARD, Aspetti strategici del discorso paratestuale: il caso delle traduzioni italiane di opere francofone dell’Africa subsahariana, in I 5, pp. 67-87.
P 232 Paola PIGOZZI, Traduire Hyvernaud en italien, in G 477, pp. 195-205.
P 233 Paola PLACELLA SOMMELLA, Les traductions de l’italien en français de 1630 à 1660. Du côté des lecteurs, in D 22, pp. 57-75.
P 234 Paola PLACELLA SOMMELLA, Problèmes de la traduction au début du XVIIIe siècle. La Lettre de Mademoiselle R*** à l’Abbé C***, vol. 2, t. 2, in A 96, pp. 989-998.
P 235 Paola PLACELLA SOMMELLA, Les traductions de l’italien en français de 1700 à 1740: un bilan, in A 146, pp. 169-183.
P 236 Simona POLLICINO, Traduzione e poesia. Mallarmé traduttore di E. A. Poe, “e-journal”, www.arcojournal.unipa.it, Dipartimento Arti e Comunicazioni (ARCO) dell’Università degli Studi di Palermo, luglio 2004, pp. 1-21.
P 237 Simona POLLICINO, Le versioni del Tombeau d’Edgar Poe di Mallarmé, “e-journal”, www.arcojournal.unipa.it, Dipartimento Arti e Comunicazioni (ARCO) dell’Università degli Studi di Palermo, novembre 2004, pp. 1-17.
P 238 Valeria POMPEJANO, Les traductions d’oeuvres italiennes en France de 1600 à 1630, in D 22, pp. 41-65.
P 239 Augusto PONZIO, Lo stesso altro: il testo e la sua traduzione, “Athanor”, Roma, XII, n. 4, 2001, pp. 89-99.
P 240 Antonio PRETE, Avec Baudelaire, en traduisant, “Europe”, Paris, LXXX, n. 877, mai 2002, pp. 295-301.
P 241 Benito PROIETTO, Traduzione dall’italiano in francese: ignoranza della lingua contrattuale e annullabilità del contratto (sentenza), vol. I, in P 7, pp. 123-130.
P 242 Maria Teresa PULEIO, Les traductions de l’italien en français de 1820 à 1860: bilan et perspectives, in A 146, pp. 241-260.
P 243 Giorgia PUTTERO, Documents inédits sur un traducteur de la première moitié du XVIIe siècle, Pierre Millot, “Studi francesi”, Torino, XLVI, 2002, pp. 165-181.
P 244 Giorgia PUTTERO, Étude littéraire et linguistique de la première partie des Fables d’Æsope traduites par Pierre Millot, “Reinardus”, Amsterdam, XV, 2002, pp. 131-143.
P 245 Giovanni RABONI, Frammenti di un omaggio a Étienne Dolet, in P 185, pp. 126-128.
P 246 Manuela RACCANELLO, La traduzione letteraria, “Il Cristallo”, Bolzano, XLII, n. 1, aprile 2000, pp. 95-104.
P 247 Manuela RACCANELLO, Tradurre Boule de suif. Analisi contrastiva di alcune traduzioni italiane, in Guy deMAUPASSANT, Palla di lardo, trad. di Manuela RACCANELLO, Torino, L’Harmattan Italia, 2000, pp. 89-109.
P 248 Manuela RACCANELLO, Tradurre la letteratura, in AA.VV., Primo Quaderno di Traduzioni, Pasian di Prato, Campanotto, 2000, pp. 7-15.
P 249 Manuela RACCANELLO, Marino Moretti traduttore di Maupassant, in L 43, pp. 167-195.
P 250 Manuela RACCANELLO, Su alcune traduzioni di Candide, in A 130, pp. 245-263.
P 251 Manuela RACCANELLO, La traduzione d’autore. Il caso di MarinoMoretti, “Il confronto letterario”, Viareggio-Lucca, XVII, n. 34, novembre 2000, pp. 387-404.
P 252 Manuela RACCANELLO, La traduzione in Francia nel XVI secolo, in A 64, pp. 103-119.
P 253 Manuela RACCANELLO, Il Cinquecento francese e la traduzione, in C 173, pp. 11-22.
P 254 Manuela RACCANELLO, Su alcune traduzioni italiane di Sylvie di Nerval, vol. I, in A 96, pp. 641-652.
P 255 Manuela RACCANELLO, L’aggettivo nelle traduzioni italiane di Zadig, Torino, L’Harmattan Italia, pp. 155.
P 256 Irene RANZATO, Baudelaire traduttore di Poe, “Il Traduttore Nuovo”, Roma, 2002/2-2003/1, pp. 23-45.
P 257 Lorenza REGA, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, UTET, 2001, pp. 199.
P 258 Licia REGGIANI, La Physiologie du goût di Anthelme Brillat- Savarin e le sue traduzioni italiane, vol. I, in A 96, pp. 665-677.
P 259 Manuela RICCI, Marino Moretti e Juliette Bertrand amica e traduttrice. Prime indagini dal carteggio (1932-1973), “Revue des Études Italiennes”, Paris, XLIII, 2002, pp. 59-90.
P 260 Paola RICCIULLI, Les traductions de Verlaine en Italie, in A 91, pp. 465-482.
P 261 Oriana RISPOLI, Prima delle Belles Infidèles. La tragedia latina Octavia in una traduzione francese cinquecentesca, in A 91, pp. 395-406.
P 262 Jacqueline RISSET, D’un château de mots l’autre, in A 147, pp. 25-29.
P 263 Jacqueline RISSET, L’autotraduzione, in P 11, pp. 149-158.
P 264 Jacqueline RISSET, Préface, Anti-préface, Préface/poème, in AA.VV., Aux marges du texte, a cura di Lina FRANCO, “Textuel”, Paris, Université Paris VII-Denis Diderot, n. 46, 2004, pp. 129-133.
P 265 Jean ROBAEY, A modo mio, Arthur Rimbaud. Le Illuminations nella traduzione di Adriano Marchetti, “L’Alfabeto diAtlantide”, “Il Domani di Bologna”, 6 giugno 2004.
P 266 Jean ROBAEY, Bassani traduttore di Toulet (con una postilla su Bertolucci), in G 884, pp. 233-243.
P 267 Valerio ROTA, Tradurre fumetti. L’esempio di “XIII”, “Studi di letteratura francese”, Firenze, XXV, 2000, pp. 57-63.
P 268 Valerio ROTA, Il fumetto: traduzione e adattamento, “Testo a fronte”, Milano, n. 28, giugno 2003, pp. 155-172.
P 269 Gianfranco RUBINO, Premessa, in A 147, pp. 7-9.
P 270 Stefano SALMASI, Tradurre per le istituzioni europee, in P 26, pp. 70-72.
P 271 Giovanni Saverio SANTANGELO, Premesse del relativismo al tempo della “Querelle”: l’idea di traduzione nell’opera di Mme Dacier, in A 280, pp. 169-185.
P 272 Laura SANTONE, (En)jeux de mots: paronomasia e metafora fonetica in William Blake. Innocence et Expérience di Giovanna, “Igitur”, Roma, nuova serie, gennaio-dicembre 2004, pp. 131-137.
P 273 Paolo SCAMPA, Les exercises de style traductologiques, “inTRAlinea”, www.intralinea.it, vol. 3, 2000.
P 274 Paolo SCAMPA, Les “non amis” de la langue seconde, in O 176, pp. 113-130.
P 275 Federica SCARPA, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001, pp. 333.
P 276 Leandro SCHENA, La formazione del traduttore professionista (Scuole civiche di Milano), “Notiziario della Banca Popolare di Sondrio”, 94, 2004, pp. 128-132.
P 277 Fernando SCHIROSI, Les traductions de l’italien en français entre XVIIIe et XIXe siècle, in A 146, pp. 203-207.
P 278 Fabio SCOTTO, L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: la teoria moderna di Antoine Berman, in A 280, pp. 150-166.
P 279 Fabio SCOTTO, “Per parlare tra le parole”. Il ritmo nella poesia e nella traduzione di Henri Meschonnic”, in A 124, pp. 25-34.
P 280 Fabio SCOTTO, Teorie contemporanee della traduzione in Francia e in Italia, “EUtropia. Rivista franco-italiana”, Macerata-Lyon, n. 2, 2002, pp. 33-38.
P 281 Fabio SCOTTO, Se traduire en l’autre, in AA.VV. Baratti. Commentaires et réflexions sur la traduction de la poésie, sous la dir. de Ghjacumu THIERS e Francescu Micheli DURAZZO, Ajaccio, Albiana, 2002, pp. 352-361.
P 282 Fabio SCOTTO, Traduire en italien Rimbaud le fils de Pierre, in AA.VV., Pierre Michon, l’écriture absolue, sous la dir. de Agnès CASTIGLIONE, Saint-Étienne, Publications de l’Université de Saint-Étienne, 2002, pp. 229-234.
P 283 Fabio SCOTTO, Traduire Yves Bonnefoy en italien: le cas de De vent et de fumée, in G 221, pp. 271-275.
P 284 Fabio SCOTTO, Traduire Notre-Dame de Paris en italien, trad. di Bernadette COLIN, “L’Écho Hugo. Bulletin de la Société des Amis de Victor Hugo”, Paris, n. 4, 2004, pp. 20-23.
P 285 Fabio SCOTTO, Yves Bonnefoy e Leopardi: tra critica e traduzione, “Trasparenze”, Genova, n. 21, 2004, pp. 69-80.
P 286 Fabio SCOTTO, André Frénaud traducteur de l’italien, André Frénaud traduit en italien, in G 435, pp. 101-118.
P 287 Fabio SCOTTO, Tradurre la poesia di Yves Bonnefoy: verso una sintassi della presenza, “Semicerchio. Rivista di Poesia Comparata”, Firenze, XXX-XXXI, 2004, pp. 56-61.
P 288 Jean-Paul SERMAIN, Marivaux, écrivain “anglais”. Les traducteurs de la première moitié du XVIIIe siècle face au génie de la langue, in A 280, pp. 15-29.
P 289 Bernard SIMEONE, In metamorfosi. Scrivere, tradurre, in P 185, pp. 59-66.
P 290 Bernard SIMEONE, Tradurre poesia, “Testo a fronte”, Milano, n. 26, giugno 2002, pp. 167-169.
P 291 Daniel SIMEONI, Aux origines du modèle occidental de la traduction écrite, “Athanor”, Roma, XII, n. 4, 2001, pp. 29-40.
P 292 Luciana T. SOLIMAN, Parcours endo-psychiques du traducteur, in O 176, pp. 25-34.
P 293 Anna SONCINI FRATTA, Tradurre un atto giuridico (Pratica linguistica di intervento tra francese e italiano), vol. II, in P 14, pp. 21-36.
P 294 Paola SOSSO, Le prime traduzioni italiane del Discours sur l’origine de l’inégalité di Rousseau, in A 280, pp. 308-336.
P 295 Paola SOSSO, La traduction de l’Enfer de Dante Alighieri par Philippe-Auguste Le Hardy (XVIIe siècle), “Studi francesi”, Torino, XLVI, 2002, pp. 147-164.
P 296 Nanni SVAMPA, Tradurre Brassens, in P 6, pp. 149-152.
P 297 Valérie THÉVENON, Un cas exemplaire de réception française: la poésie de Giorgio Caproni, in P 27, pp. 525-534.
P 298 Laura TOPPAN, L’ “intraducibile” mallarmeano: il Fauno di Luzi, in P 27, pp. 573-590.
P 299 Gisèle VANHÈSE, “Défaire un emmurement”. Poétique de la traduction selon Yves Bonnefoy, in G 232, pp. 101-117.
P 300 Gisèle VANHÈSE, Traduire le désir: La Steaua d’Eminescu en français, en italien et en istro-roumain, “MicRomania”, Bruxelles, n. 32, 2000, pp. 3-13.
P 301 Gisèle VANHÈSE, Traduire l’indicible: Stéfan en italien, in AA.VV., Jude Stéfan poète-malgré lui, Actes du Colloque de l’Université de Pau, 20-22 mai 1999, sous la dir. de C. VAN ROGGER ANDREUCCI, Pau, PUP, 2000, pp. 129-136.
P 302 Gisèle VANHÈSE, “Le clair et l’obscur”. Intertextualité et traduction. Malina d’Ingeborg Bachmann en français et en italien, “Revue des Lettres Modernes”, Université de Kaslik, n. 7, 2001, pp. 71-85.
P 303 Gisèle VANHÈSE, “Dans la blessure du passage”, poésie et traduction chez Armand Robin, in AA.VV., Du Pareil au Même: l’auteur face à son traducteur, sous la dir. de H. AWAÏSS, J. HARDANE, G. F. PARRILLA, A. P. SANCHEZ-MORATE, Collection «Sources-Cibles», Université Saint-Joseph, Beyrouth, 2002, pp. 97-110.
P 304 Gisèle VANHÈSE, Sur la traduction intersémiotique. The last of the Mohicans de Michael Mann, in A 58, pp. 299-322.
P 305 Gisèle VANHÈSE, La parole talismanique. Il Ballo tondo de Carmine Abate en français, in AA.VV., Cinque secoli di cultura albanese in Sicilia, a cura di M. MANDALÀ, Atti del XXVIII Congresso Internazionale di StudiAlbanesi, Palermo, 16-19 maggio 2002, Palermo, A.C. MIRROR, 2003, pp. 559-570.
P 306 Gisèle VANHÈSE, Gaston Bachelard et la traduction de l’image, in G 147, pp. 158-167.
P 307 Gisèle VANHÈSE, Traduction et philologie. Sur la poésie de Lucien Blaga en français et en italien, in P 25, pp. 1-14.
P 308 Fabio VASARRI, “La signora Bovary”. Natalia Ginzburg fra traduzione e romanzo, in AA.VV., Studi di Linguistica e di Letteratura, “Quaderni del Dipartimento di Linguistica e Stilistica-Università di Cagliari”, 2, a cura di Ines LOI CORVETTO, Roma, Carocci, 2001, pp. 167-192.
P 309 Jean-Charles VEGLIANTE, Traduzione e studi letterari. Una proposta per fare il punto, in P 185, pp. 105-118.
P 310 Jean-Charles VEGLIANTE, Traduzione e studi letterari: una proposta quasi teorica, in P 27, pp. 33-51.
P 311 Antonino VELEZ, Apollinaire e Éluard nelle versioni di Luigi De Nardis, in A 91, pp. 521-526.
P 312 Antonino VELEZ, Bernard Simeone le franc traducteur, in G 853, pp. 14-15.
P 313 Antonino VELEZ, Traduzioni dal francese ed editoria nella Palermo dell’Ottocento, in A 114, pp. 157-183.
P 314 Antonino VELEZ La Petite Cosmogonie Portative di Raymond Queneau fra lingua e traduzione, “Quaderno”, nuova serie, n. 19, Istituto di Lingue e Letterature Straniere, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Palermo, 2003, pp. 45-68.
P 315 Antonino VELEZ, Pour Bernard Simeone, in G 852, pp. 21-25.
P 316 Antonino VELEZ, Un’esperienza dell’Università di Palermo nell’ambito dell’insegnamento di Lingua e Traduzione francese fra quadro europeo e project work, “Quaderno”, nuova serie, n. 18, Istituto di Lingue e Letterature Straniere, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Palermo, 2003:AA.VV., Quadro Comune Europeo: esperienze e riflessioni (Francese, Inglese, Spagnolo, Tedesco), pp. 89-114.
P 317 Alessandro VESCOVI, Traduttore artigiano delle lettere, in P 26, pp. 57-62.
P 318 Maurizio VIEZZI, Denominazioni proprie e traduzione, Milano, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2004, pp. 200.
P 319 Jean VIGNES, Traductions et imitations françaises de l’Orlando furioso (1544-1580). Étude comparative, in C 2, pp. 75-98.
P 320 Paolo VINÇON, Traduzione intersemiotica e racconto, “Versus”, Milano, 85-86-87, 2000, pp. 153-170.
P 321 Filomena VITALE, Pour une comparaison traductologique. Le IIIe livre de Télémaque, in E 282, pp. 178-186.
P 322 Alain VOLCLAIR, Traduire en français le jugement d’un tribunal civil de premier degré italien. Ignorance de la langue contractuelle et annulabilité du contrat, vol. I, in P 7, pp. 93-121.
P 323 Alain VOLCLAIR, Traduire la correspondance commerciale de l’italien en français, in A 130, pp. 341-356.
P 324 Andrea ZANZOTTO, Senza testo a fronte?, “Testo a fronte”, Milano, n. 22, giugno 2000, pp. 7-11.
P 325 Valeria ZOTTI, Les dictionnaires bilingues outils de traduction à travers les siècles, in A 146, pp. 221-240.