Lingua e civiltà della Francia

Lingua e civiltà della Francia

 

Parte terza
LINGUA E CIVILTÀ DELLA FRANCIA
1.
Linguistica francese
a cura di MIRELLA CONENNA
Storia della lingua
Dalle origini al Quattrocento
7060. Anna Valeria BORSARI, Alcune osservazioni sull' uso dell' articolo in antico fran- cese, "Quaderni di Filologia Romanza di Bologna", II, 1981, pp. 39-45.
7061. Maria COLOMBO TIMELLI, Un rifacimento antico-francese dell'"Ars minor" di Donato: il manoscritto Parigi B. N. lat. 14095, Milano, "Memorie dell' Istituto Lombarde - Accademia di Scienze e Lettere", 1988, pp. 44.
7062. Giuseppe Di STEFANO, Locutions et datations, in AA. VV., La locution. Actes du Colloque International, Université McGill, Montréal, 15-16 octobre 1984, Mon- tréal, GERES, 1984, pp. 191-204.
7063. Anna Maria FINOLI, Postille autografe di G. I. Ascoli agli "Schizzifranco-proven- zali", in 131, pp. 285-290.
7064. Camillo MARAZZA, Le basi preceltiche del francese, Verona, Ed. Universitarie, 1984.
7065. Camillo MARAZZA, Il fondo gallico, Verona, Ed. Universitarie, 1984.
7066. Lorenzo RENZI, L 'ordine fondamentale delle parole in francese antico, "Medioe- vo Romanzo", VII, 1980, pp. 161-181.
7067. Gianpaolo SALVI, Ordine delle parole e forme composte in francese antico, "Medioevo Romanzo", VII, 1980, pp. 182-200.
7068. Alessandro VITALE-BROVARONE, Paradigmi verbali giudeo-francesi del secolo XIV, "Pluteus", II, 1984, pp. 15-70.
XVI secolo
7069. Matteo MAJORANO, Percorsi nelle evidenze. Valenze alimentari in 'Pantagruel', Fasano, Schena, 1988, pp. 298.
7070. Anna Maria RAUGEI, (a cura di), Un abbozzo di grammatica francese del Cin-quecento. Le note di Gian Vincenzo Pinelli, Fasano-Paris, Schena-Nizet, 1984, pp. 159.
XVII secolo
7071. Elisa BIANCARDI, 'Ludus' e 'préciosité' : osservazioni sulla comunicazione spiri- tosa nelle 'ruelles', in 113, pp. 213-224.
7072. Mirella CONENNA, Les noms, les phrases et les proverbes de Julliani pour l' apprentissage des langues, in 113, pp. 41-62.
Linguistica francese 475
_________________________________________________________________________________
7249. Mario MONTELEONE, Amerindianismi. Prestiti e calchi linguistici nell' inglese e nel francese del Canada, in AA. VV., Annali della Facoltà di Lingue e Letteratu- re straniere, 3a série, VII, 1-2, Bari, 1986, pp. 27-48.
7250. Domenico RIZZO, La metodologia di identificazione dei neologismi tecnico-scien-tifici dell' Office de la Langue Française du Québec, in 6847, pp. 39-49.
7251. Domenico RIZZO, Les terminologues dans le cadre du français fonctionnel du Québec, in 6849, pp. 387-395.
Francese dell'Algeria
7252. Giuliana TOSO RODINIS, La Rivoluzione linguistica di Rachid Boudjedra, in 158, pp. 309-323.
Sociolinguistica
7253. Domenico CANCIANI, Minoranze etnico-linguistiche e ricerca sociologica in Italia, "Città & Regione", VI, 3, giugno 1980, pp. 114-131.
7254. Domenico CANCIANI, Dalla Francia all' Italia: all' ascolto delle Minoranze etni- co-linguistiche, in G. BRAGA, E. MONTI CIVELLI (eds), Linguistic Problems and European Unity, Milano, Franco Angeli, 1982, pp. 289-298.
7255. Domenico CANCIANI, Le ragioni di Babele. Minoranze e politica linguistica in Europa, "Schema", 8, 1, 1986, pp. 65-78.
7256. Paolo CARILE, Considerazioni sul "laboratorio creolo", in 113, pp. 403-411.
7257. Armanda GRAZINI, Gli aretini e il francese alla sinfrasò, "Atti e Memorie dell' Accademia Petrarca di Lettere, Arti e Scienze", XLIII, 1979-80, pp. 3-31.
7258. Patrizia SCARSI TONET, Tracce di provenzale alpino nel dialetto mentonasco, in AA. VV., Bollettino dell’ Istituto di lingue estere, Facoltà di Economia e Com-mercio, Università di Genova, 12, 1980, pp. 130-136.
Lessicografia
7259. Maria BRUTTO BARONE ADESI, Sul "Dictionnaire" di Bayle, (in coll. con Rossella STASI), Roma, Ed. dell' Ateneo, 1983, pp. 130.
7260. Marcella DESLEX GIACOMELLI, "Révolte" e "Révolution" nei repertori lessico- grafici: un solo etimo, due itinerari con "incidenti dipercorso", in 158, pp. 5-18.
7261. Domenico D'ORIA, Dictionnaire et idéologie, Fasano-Paris, Schena-Nizet, 1988, pp. 223.
7262. Anna Maria FINOLI, Stendhal e i vocabolari, in 183, pp. 319-329.
7263. Anna Maria FINOLI, "...l' intelligence des mots est l'intelligence de toutes cho-ses..." : italiano e francese nei dizionari plurilingui del secolo XVI, in 76, pp. 335-349.
464 Parte terza: Lingua e civiltà della Francia
________________________________________________________________________________
7073. Giovanni DOTOLI, Scrivere per il popolo. La lingua della "Bibliothèque bleue" nel Seicento e nel Settecento, in 113, pp. 315-386.
7074. Sylviane LEONI, La peur des mots chez quelques moralistes du XVIIe siècle, in 113, pp. 225-243.
7075. Camille MARAZZA, Problemi di lessico nelle "Remarques" di Vaugelas, in 113, pp. 27-40.
7076. Valeria POMPEJANO NATOLI, Il problema della lingua nell' opera critica di Guil- laume Colletet, in 113, pp. 289-312.
7077. Aurelio PRINCIPATO, Théories de l' expression impudique au Grand Siècle, in AA. VV., Semiotic, Theory and Practice, Mouton-De Gruyter, Berlin-New York-Amsterdam, 1988, pp. 921-927.
7078. Anna Maria RAUGEI, Nel segreto della parola. La ricerca etimologica di Gilles Ménage, in 113, pp. 105-143.
XVIII secolo
7079. Luigi ROSIELLO, Tipologia sintattica delle lingue (Girard) e degli stili (Du Mar- sais) nel pensiero linguistico dell' Illuminismo, "Lingua e stile", XXII, 1987, pp. 315-340.
7080. Claudio VINTI, Un caso di cosmopolitismo linguistico nel primo Settecento: Il "Théâtre de la Foire", in 76, pp. 375-392.
XIX secolo
7081. Lia FORMIGARI, Théories du langage et théories du pouvoir en France, 1800- 1848, "Historiographia linguistica", XII, 1-2, 1985, pp. 63-83.
7082. Marina GALLETTI, La nascita della linguistica e Rémy de Gourmont, Roma, Bul- zoni, 1985, pp. 318.
Linguistica
Linguistica teorica, analisi del discorso, problemi di semantica
7083. Renato BARILLI, Au-dessus et au-dessous de la phrase, "Francofonia", 3, autunno 1982, pp. 3-14.
7084. Maria Teresa BIASON, L'espropriazione del discorso nette "Nouvelles Réflexions" di Vernage, "Studi Francesi", XXXIII, 98, maggio-agosto 1989, pp. 275-282.
7085. Françoise BIDAUD, L' actualisation par l' article en français, Pisa, Pacini, 1985, pp. 109.
Linguistica francese 465
_________________________________________________________________________________
7086. Françoise BIDAUD, Un micro-système du locatif français, ici et là, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", XV, 1-2-3, 1986, pp. 51-71.
7087. Loredana BOLZAN, "Le ravissement de Loi V. Stein" di M. Duras o della vanità del dire, "Lingua e stile", XX, 3, settembre 1985, pp. 409-423.
7088. Giuseppe Antonio BRUNELLI, G. Savoca e le concordanze, "Laboratorio", II, IIIa serie, 6, ottobre-dicembre 1987, pp. 21-24.
7089. Francesca CABASINO, Modelli linguistici francesi nella stampa contemporanea, in GUTIA, SENES, ZAPPIERI, CABASINO, Contatti interlinguistici e mass media, Roma, Goliardica editrice, 1981, pp. 171-261.
7090. Francesca CABASINO, Malraux et de Gaulle. Enunciazione e argomentazione nel discorso memorialistico, Roma, Bulzoni, 1983, pp. 168.
7091. Francesca CABASINO, Stratégies discursives dans la jurisprudence, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", XV, 1-2-3, 1986, pp. 171-188.
7092. Francesca CABASINO, Analisi del linguaggio giuridico: prospettive di ricerca, in AA. VV., Atti del Convegno "Lingue straniere per scopi speciali" (20-21/X/1986), Roma, 1987, pp. 137-145.
7093. Francesca CABASINO, Struttura dialogica e racconto autobiografico negli 'Antimémoires' di Malraux, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", XVI, 2-3, 1987, pp. 205-219.
7094. Bona CAMBIAGHI, La grammatica funzionale: linee di ricerca, "Le lingue del mondo", LIII, 1-2 (nuova série), gennaio-aprile 1988, pp. 14-17.
7095. Sergio CAPPELLO, Verso una linguistica dell' enunciazione. Le ricerche di Antoine Culioli, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", XIII, 1, 1984, pp. 47-59.
7096. Sergio CAPPELLO, L'imparfait de fiction, in Pierre LE GOFFIC (éd.), Points de vue sur l'imparfait, Caen, Centre de Publications de l' Université de Caen, 1986, pp. 31-41.
7097. Vito CAROFIGLIO, Les aventures de la droite française et les avatars de Gramsci, (in coll. con Carmela FERRANDES), "MOTS", 12, 1986, pp. 191-203.
7098. Vito CAROFIGLIO, Chance, Necessity and Speech. Considérations on Monod, in AA. VV., From Enzyme Adaptation to Natural Philosophy, Amsterdam/New York, Elsevier, 1987, pp. 217-224.
7099. Nerina CLERICI BALMAS, Le langage secret de Marc Papillon, "Linguisticae Inve-stigationes", X, 2, 1986, pp. 267-274.
7100. Gregorio COSTA, Pour une grammaire de l' interjection française, "Linguistica e letteratura", 1, 1981, pp. 87-124.
7101. Gregorio COSTA, L'intensité forte du qualificatif, lieu privilégié de l' hyperbole, "Linguistica e Letteratura", 2, 1982, pp. 39-79.
7102. Gregorio COSTA, L'idée de possession en français contemporain, Pisa, ETS, 1983, pp. 107.
7103. Silvio D' ARCO AVALLE, Ontologia del segno in Saussure, Torino, Giappichelli, 1986, pp. 124.
7104. Mariella Di MAIO, L' approche linguistique dans les 'Cahiers' de Paul Valéry, in AA. VV., Opérativité des méthodes sociocritiques, textes réunis par Ralph HEYN- DELS et Edmond GROS, Montpellier, Centre d'Études et de Recherches Sociocriti- ques, 1984, pp. 445-454.
466 Parte terza: Lingua e civiltà della Francia
7105. Anna Lia FRANCHETTI, I tempi narrativi nel "Proumenoir" di Mlle de Gournay, "Rivista di Letterature Moderne e Comparate", XXXV, 2, 1982, pp. 125-139.
7106. Enrica GALAZZI, À l' écoute de Bernard Pivot: une stratégie de hiérarchisation des informations par la prosodie, (in coll. con Elisabetta PEDOYA), "Études de Linguistique Appliquée", avril-juin 1987, pp. 106-117.
7107. Enrica GALAZZI, Analyse perceptive d' énoncés assertifs en parole filtrée, in A A. VV., Contributi del Dipartimento di Psicologia dell' Università Cattolica di Milano, nuova serie, 2, 1987, pp. 116-159.
7108. Maria Grazia MARGARITO, Roland Barthes: le pieghe della linguistica, "Quaderni del Novecento francese", 6, 1982, pp. 171-190.
7109. Maria Grazia MARGARITO, Roland Barthes: il piacere della linguistica, in 107, pp. 313-320.
7110. Aurelio PRINCIPATO, Le style entrecoupé et ses rapports avec la rhétorique, in AA. VV., Rhétorique et discours critiques: échanges entre langue et métalangue, Actes du Colloque du G.E.H.L.F., Paris, 13-14 mars 1987, Paris, Presses de l' E.N.S., 1989, pp. 135-147.
7111. Anna Maria RAUGEI, Un esempio di comicità verbale: il "jargon" pedantesco nelle commedie di Pierre de Larivey, in 169, pp. 141-166.
7112. Domenico Rizzo, La trasformazione lessicale negativa nel francese moderno, "Rassegna Italiana di Linguistica Applicata", 3, 1980, pp. 69-91.
7113. Marina SBISÀ, Actes de langage et (acte d') énonciation, "Langages", 70, juin 1983, pp. 99-106.
7114. Leandro SCHENA, Étude descriptive de la phrase française: ses constituants, ses formes, ses transformations, Milano, ISU Cattolica, 1983, pp. IX-273.
7115. Patrizia VIOLI, Les origines du genre grammatical, "Langages", 85, mars 1987, pp. 15-34.
Linguistica Contrastiva
7116. Maria Gabriella ADAMO, Régine LAUGIER, Un essai d' analyse comparative à pro- pos de quelques locutions figurées en français et en italien, in AA. VV., Nuovi Annali della Facoltà di Magistero dell' Università di Messina, 6, Roma, Herder, 1988, pp. 233-247.
7117. Enrico ARCAINI, La passivité. Étude théorique et analyse contrastive: domaine français et italien, in Traduction et analyses contrastives italien/français, "Con-trastes", 10, mai 1985, pp. 11-45.
7118. Enrico ARCAINI, L'analyse comparative: du signe au texte, in Analisi comparati- va: francese/italiano. Ricerca linguistica-lnsegnamento delle lingue, "Studi Ita-liani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 15-28.
7119. Mario BENSI, Dal Lessico di Margherita di Navarra e di Matteo Bandello: faict à la main - fatto a (la) mano, "Studi Francesi", XXV, 73, gennaio-aprile 1981, pp. 1-8.
Linguistica francese 467
________________________________________________________________________________
7120. Françoise BIDAUD, Études de grammaire contrastive. Sur la négation: l' emploi de non et de pas, "Repères", 1, juillet 1985, pp. 103-131.
7121. Françoise BIDAUD, À propos de l' indétermination en français et en italien: quel- qu' un- qualcuno, in Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca linguistica-Insegnamento delle lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 185-195.
7122. Francesca CABASINO, Il discorso della giurisprudenza (metodologia di una ricerca contrastiva francese-italiano) in C. LASORSA-F. CABASINO, Prospettive testuali nell'indagine linguistica, Roma, Pubblicazioni del Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell' Università di Roma "La Sapienza", 1987, pp. 35-113.
7123. Francesca CABASINO, Aspects syntaxiques de la métaphore en français et en ita- lien. Relations prépositionnelles, fonctionnement verbal dans la presse contem-poraine, in Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca linguistica-lnsegna-mento della lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 203-219.
7124. Sergio CIGADA, Per un' analisi contrastiva délie strutture retouche, in Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca linguistica-Insegnamento delle lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 99-114.
7125. Mirella CONENNA, Structures syntaxiques et classification formelle des proverbes. Une classe d' expressions commençant par QUI en français et par CHI en italien, Mémoire de D.E.A., D.R.L./L.A.D.L., Université Paris 7, 1983.
7126. Mirella CONENNA, Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes, in Les expressions figées, "Langages", 90, juin 1988, pp. 99-116.
7127. Gregorio COSTA, Les dissemblances sous la ressemblance (Emplois et valeurs de "comme" et "comment" dans leur relation avec l' italien "come"), Pisa, Giardini, 1986, pp. 130.
7128. Giuseppina COVIELLO, Per un riesame critico dell' analisi contrastiva, in AA. VV., Analisi contrastiva e analisi degli errori, a cura di A. AMATO, Roma, Bulzo- ni, 1981, pp. 107-143.
7129. Giuseppina COVIELLO, Divergenze semantiche nel passaggio dall' italiano al fran- cese, in 706, pp. 423-428.
7130. Annibale ELIA, Une note sur la syntaxe et la sémantique des verbes de mouve- ment en français, "Quaderni di semantica", 1982, III, 2, pp. 351-357.
7131. Annibale ELIA, Sur l' unité du mot et la syntaxe comparée des langues romanes: le morphème INVEST- en italien et en français, "Revue québécoise de linguistique", XIII, 2, 1984, pp. 193-216.
7132. Annibale ELIA, L’étude formelle des différents emplois sémantiques d' un mot: un exemple d' application du Lexique-Grammaire de l' italien et du français, "Cahiers de Lexicologie", XXXXIV, 1, 1984, pp. 51-62.
7133. Hélène GIAUFRET COLOMBANI, Candide au pays des dictionnaires et des gram- maires, ou dans le labyrinthe. À propos des locutions de temps construites avec depuis et dès, da et fin da, in Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca lin-guistica-lnsegnamento delle lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 163-172.
468 Parte terza: Lingua e civiltà della Francia
________________________________________________________________________________
7134. Marie HÉDIARD, Langues voisines, langues faciles?, in Analisi comparativa: fran-cese/italiano. Ricerca linguistica-Insegnamento delle lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 225-232.
7135. Nunzio LA FAUCI, Semantica sintattica. Alcuni verbi che reggono una completiva in italiano ed in francese, "Linguistica e Letteratura", VII, 1-2, pp. 17-37.
7136. Carmen LICARI, Pour une analyse contrastive des connecteurs pragmatiques ita- liens et français: "magari" /"peut-être", "anzi"/"au contraire", (in coll. con Ste-fania STAME), in Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca linguistica-Inse-gnamento delle lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 153-162.
7137. Ena MARCHI, Quelques remarques du point de vue du lexique-grammaire sur les verbes français 'jouer' et italien 'giocare', (in coll. con Giovanna GALDO), in Traduction et analyses contrastives italien/français, "Contrastes", 10, 1985, pp. 105-128.
7138. Marie-France MERGER, Les équivalences de 'finché' : valeurs et constructions, in Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca linguistica-Insegnamento delle lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 173- 178.
7139. Mario MONTELEONE, Comparazione delle espressioni idiomatiche dell' italiano, del 'français norme' e del 'français du Québec'. Un campione di trattamento les-sicale e sintattico degli scarti, in Canada Novecento, "Rivista di Studi Canadesi", 2, 1989, pp. 149-177.
7140. Mario MORMILE, Storia polemica tra italiano e francese 1200-1800, Roma, Pub-blicazioni del Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell' Università di Roma "La Sapienza", Série Ricerche/2, 1986, pp. 61.
7141. Caterina PAGANI, Le développement des pronoms relatifs 'Qui' et 'Que' dans l' acquisition du français, "Linguisticae Investigationes", X, 2, 1986, pp. 267-274.
7142. Salvatore PISERCHIO, Stilistica contrastiva dell'italiano e del francese, "Annali di Ça' Foscari", Rivista délia Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Univer- sité di Venezia, XXVII, 1-2, 1988, pp. 281-297.
Traduttologia
7143. Maria Gabriella ADAMO, "Mastro don Gesualdo" e la Francia: la traduzione assente, in AA. VV., Nuovi Annali della Facoltà di Magistero dell' Università di Messina, 7, Roma, Herder, 1989, pp. 73-179.
7144. Carla AVERSO GIULIANI, Équivalence de nul pronom: traduction et interprétation dans les textes juridiques, in Analisi comparativa: francese/'italiano. Ricerca lin-guistica-Insegnamento delle lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 277-284.
7145. Enea BALMAS, Prime traduzioni dal "Canzoniere" nel cinquecento francese, in 219, pp. 3-21.
7146. Bernadette BEAREZ CARAVAGGI, Vers "Les Belles Infidèles". Les théories de la traduction en France de 1600 à 1640, in 190, pp. 181-200.
Linguistica francese 469
_________________________________________________________________________________
7147. Maria Luisa BELLELI, Valeri traduttore e poeta in francese, in 195, pp. 193-205.
7148. Nino BRIAMONTE, Tradizione, traduzione, traducidibilità, "Paragone", XXXIV, 396, febbraio 1983, pp. 20-41.
7149. Nino BRIAMONTE, Autotraduzione, "Lingua e Letteratura", 2,1984, pp. 51-65.
7150. Giuseppe Antonio BRUNELLI, Trafilologia e poesia: la traduzione/trasgressione, "Lingua e letteratura", 2, 1984, pp. 106-116.
7151. Francesca CABASINO, Forma e significato nella traduzione,, in SOCCORSI, ZAPPIERI, CABASINO, Analisi statistico-linguistica di un testa politico, Roma, La Goliardica, 1983, pp. 153-205.
7152. Ruggero CAMPAGNOLI, L' "Oulipo" en italien ou la version à contraintes dures, in Retour à la traduction, "Le Français dans le Monde", numéro spécial, août-sep-tembre 1987, pp. 88-93.
7153. Sergio CAPPELLO, Tradurre il verso, "Lingua e letteratura", 2, 1984, pp. 66-70.
7154. Sergio CAPPELLO, Critères d' un déplacement. Sur une traduction italienne des poèmes de Léon-Paul Fargue, in Traduction et analyses contrastives italien/français., "Contrastes", 10, mai 1985, pp. 69-82.
7155. Vito CAROFIGLIO, René Crevel alla prova d' italiano, in Traduzione tradizione, "Lectures", 4-5, 1980, pp. 239-252.
7156. Massimo COLESANTI, Geronimopoli, in Valery LARBAUD, Sotto la protezione di San Girolamo, trad. di Anna ZANETELLO, Palermo, Sellerie, 1989, pp. 77-86.
7157. Mirella CONENNA, Brassens e i suoi interpreti in Italia, in Traduzione tradizione, "Lectures", 4-5, 1980, pp. 151-169.
7158. Mirella CONENNA, Filosofia della traduzione: teoria e pratica in Jean-René Lad- miral, in AA. VV., Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, 3a serie, I, 2, Bari, 1980, pp. 187-193.
7159. Mirella CONENNA, La poesia delle 'cose' come metafora della traduzione, in Per la traduzione, "Il lettore di provincia", 44, marzo 1981, pp. 54-60.
7160. Mirella CONENNA, To translate translation theory, (in coll. eon Domenico D' ORIA), in AA. VV., A/LA 81. Abstracts of section papers... Sixth International Congress of Applied Linguistics, Lund, August 9-15, 1981, pp. 293-294.
7161. Mirella CONENNA, Traduire la traductologie, (in coll. con Domenico D' ORIA), in AA. VV., Scienze del linguaggio e plurilinguismo. Riflessioni teoriche e problemi didattici, Annali délia Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, 3a serie, II, 2, Bari 1981, pp. 161-164.
7162. Mirella CONENNA, Traduction, lecture d' écritures, (in coll. con Domenico D'ORIA), in La traduction, "Langue française", 51, septembre 1981, pp. 78-82.
7163. Mirella CONENNA, Problèmes d' analyse métalinguistique. Traduction et conflits de théories, in P. H. NELDE, Théorie, Methoden und Modelle der Kontaktlingui- stik, Bonn, Dummler, 1983, pp. 395-404.
7164. Mirella CONENNA, Bizet tradito, "Papirosa", 1984,1, 6, pp. 56-57.
7165. Mirella CONENNA, La "trasparenza" in traduzione (in coll. con Domenico D'ORIA), in AA. VV., Scienze del linguaggio e insegnamento delle lingue e delle letterature, Bari, Adriatica, 1984, vol. II, pp. 61-73.
470 Parte terza: Lingua e civiltà délia Francia
________________________________________________________________________________
7166. Mirella CONENNA, Traduction et expressions figées, in AA. VV., AILA Brussels 84, Th World Congress of Applied Linguistics, Proceedings III, Brussels, August 5-10, 1984, pp. 1030-1031.
7167. Mirella CONENNA, Tradurre proverbi, creare proverbi, (in coll. con Domenico D' ORIA), "Lingua e Letteratura", 2, 1984, pp. 78-88.
7168. Mirella CONENNA, Traductions multiples: theorie et exploitations pédagogiques, in W. WILSS, G. THOME (Hrsg.), Die Theorie des Ûbersetzens und ihr Aufschlus- swert fur die Ûbersetzungs und Dolmetschdidaktik, Tübingen, Gunter Narr Ver- lag, 1984, pp. 20-27.
7169. Mirella CONENNA, Les expressions figées en français et en italien. Problèmes lexico-syntaxiques de traduction, in Traduction et analyses contrastives italien/français, "Contrastes", 10, 1985, pp. 129-144.
7170. Mirella CONENNA, Traduire la chanson: les interprétations italiennes de Georges Brassens, in Retour à la traduction, "Le Français dans le Monde", numéro spé- cial, août-septembre 1987, pp. 99-106.
7171. Mirella CONENNA, Le parole della psicoanalisi (Nota del traduttore), "Inoltre", 3, giugno 1989, pp. 41-43.
7172. Lorelisa COSTA, Tartarin de Tarascon: un esempio di "traduzione visiva", in Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca linguistica-Insegnamento delle lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 313-333.
7173. Bianca CRUCITTI ULLRICH, La lingua dei "Réfugiés": teorie e traduzioni nella "Bibliothèque Italique". La lingua francese in Europa attraverso lo studio della "Bibliothèque Italique", in AA. VV., Muratori di Babele, Atti del Seminario del Convegno su "La traduzione letteraria", a cura di Maria Grazia PROFETI, Milano, Franco Angeli, 1989, pp. 31-40.
7174. Daniela DALLA VALLE, La dernière étape de l' italianisme. Les traductions françaises du roman italien, in AA. VV., La France et l' Italie au temps de Maza-rin, XVe Colloque du C.M.R. 17, Grenoble 25-27 janvier 1985, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, 1986, pp. 357-364.
7175. Francesco DI PILLA, Traduzioni di Rimbaud, in AA. VV., Annali délia Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Perugia, XIX, 1981-82, pp. 37.
7176. Francesco DI PILLA, Traduttori dell'Ottocento. Tommaso Salvadori, le "Satires" di Boileau in "terza rima", in AA. VV., Annali délia Facoltà di Lettere e Filoso- fia dell'Univesità degli Studi di Perugia, XX, 1982-83, pp. 87.
7177. Francesco DI PILLA, Una versione ottocentesca inedita delle 'Satires' di Boileau, "Francofonia", 7, autunno 1984, pp. 57-72.
7178. Domenico D'ORIA, Calvino traduit par Calvino, in Traduzione tradizione, "Lec- tures", 4-5, 1980, pp. 177-193.
7179. Domenico D'ORIA, Bibliografia critica sulla teoria della traduzione in Italia (1920-1980), (in coll. con Mirella CONENNA), in Per la traduzione, "Il lettore di provincia", 44, marzo 1981, pp. 5-18.
7180. Domenico D'ORIA, I "comandamenti" di Meschonnic e i "teoremi" di Ladmiral, (in coll. con Mirella CONENNA), in Per la traduzione, "Il lettore di provincia", 44, marzo 1981, pp. 19-22.
Linguistica francese 471
_________________________________________________________________________________
7181. Domenico D'ORIA, Tradurre il ritmo, in Per la traduzione, "Il lettore di provin-cia", 44, marzo 1981, pp. 50-53.
7182. Domenico D'ORIA, Traduction, contraintes, créativité, in P. H. NELDE, Theorie, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik, Bonn, Dümmler, 1983, pp. 429-435.
7183. Domenico D'ORIA, Les néologismes dans la traduction italienne de Céline, "Il traduttore letterario", II, 1, 1987, pp. 36-54.
7184. Domenico D'ORIA, L' Oulipo en italien, "Il traduttore letterario", II, 3-4, 1987, pp. 31-38.
7185. Domenico D'ORIA, Traduire la publicité télévisée, in AA. VV., Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, 3a série, VIII, 1-2, Bari, 1987, pp. 325-339.
7186. Giovanni DOTOLI, Tradurre nel cinema, "Lingua e Letteratura", 2, 1984, pp. 219-223.
7187. Umberto Eco, Tradurre "Exercices de style" di Queneau, "Francofonia", 5, autunno 1983, pp. 3-19.
7188. Carmela FERRANDES, Traduzione, imitazione e censura: La Fontaine e l' infedeltà, in Traduzione tradizione, "Lectures", 4-5, agosto 1980, pp. 81-95.
7189. Carla FRATTA, Traduzioni italiane di testi letterari quebecchesi, in AA. VV., Le relazioni fra l' Italia e il Canada, II, Roma, "II Veltro", 1985, pp. 303-309.
7190. Mario IAZZOLINO, Problemi e metodi della traduzione letteraria, in Analisi com-parativa: francese/italiano. Ricerca linguistica-lnsegnamento delle lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 291-300.
7191. Anna Lo GIUDICE, Marinetti primo traduttore di Mallarmé, "Micromégas", VII, 12, gennaio-agosto 1980, pp. 121-139.
7192. Maria Grazia MARGARITO, Il doppio nella interpretazione simultanea, in AA. VV., I gemelli. Il vissuto del doppio, (a cura di L. VALENTE TORRE), Firenze, La Nuova Italia, 1989, pp. 339-345.
7193. Mario MATUCCI, Une traduction italienne du 'Bateau ivre', in AA. VV., L' esprit nouveau dans tous ses états, textes réunis par Pierre BRUNEL, Jean BURGOS, Clau- de DEBON, Louis FORESTIER, en hommage à Michel Décaudin, Paris, Minard, 1986, pp. 131-135.
7194. Gianni NICOLETTI, Sul Trans-vehere (Frasi), in Traduzione/tradizione, "Lectu- res", 4-5, agosto 1980, pp. 217-226.
7195. Novella NOVELLI, Traductions italiennes de Maria Chapdelaine, in AA. VV., Lectures européennes de la littérature québécoise. Actes du colloque internatio- nal de Montréal, avril 1981, Ottawa, Édit. Leméac, 1982, pp. 64-72.
7196. Sergio POLI, Comunicazione di massa e traduzione: "Astérix en Italie", "Quader- ni del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’ Università di Genova", 3, 1989, pp. 119-161.
7197. Valeria POMPEJANO, Traduzione/creazione: Solmi/Queneau, "Lingua e Letteratu- ra", 2, 1984, pp. 125-129.
7198. Bruno POMPILI, Per la Traduzione, "Il lettore di provincia", 44, marzo 1981, pp.
3-4.
472 Parte terza: Lingua e civiltà della Francia
________________________________________________________________________________
7199. Bruno POMPILI, Le arti, "Robinson Crusoe", "Antigone", nel 'tradurre' di Borel, in 299, pp. 33-62.
7200. Maria Luisa PREMUDA PEROSA, Réfractaires e refrattari: note su una traduzione, in AA. VV., Lingua, Letteratura, Civiltà, 2, Annali délia Facoltà di Scienze Poli-tiche dell' Università di Perugia, 16, 1979-1980, pp. 129-168.
7201. Jacqueline RISSET, À cheval sur la rampe, "L' écrit du temps", 7, été 1984, pp. 125-127.
7202. Aldo ROSELLINI, La traduzione francese di "Forse che si forse che no", "Otto/Novecento", XIII, gennaio-febbraio 1989, pp. 5-36.
7203. Oretta ROSSETTI STENTA, La traduzione dal francese. Il pronome "on", Udine, DelBianco, 1981, pp. 22.
7204. Chiara SIBONA, Alcune note in margine alla traduzione: la sintassi della poesia, in Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca linguistica-Insegnamento delle lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 301- 306.
7205. Lorella SINI, "Beaucoup" et "très" dans la traduction de l' italien "molto", in Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca linguistica-Insegnamento delle lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 179-184.
7206. Francesca TELECCO PERDUCA, Les traductions italiennes des oeuvres de Jean Giono, "Bérénice", 1, nov. 1980, pp. 119-149.
7207. Maria Rosa ZAMBON, Suite traduzioni francesi del "Principe" nel Seicento, Firenze, Il Cenacolo Arti Grafiche, 1985, pp. 80.
Fonetica
7208. Enrica GALAZZI, Gli studi di fonetica di A. Gemelli, Milano, Vita e Pensiero, 1985, pp. 119.
Lessicologia
7209. Luciana ALOCCO BIANCO, Itinéraire à travers le mot économie, Trieste, Omnia Press, 1986, pp. 33.
7210. Vito CAROFIGLIO, Pour une sémantique de «père» et de «patrie» dans le vocabu- laire de Rousseau et Marat, "MOTS", 5, 1982, pp. 51-67.
7211. Gregorio COSTA, Sémantique et lexicologie en français contemporain - 1. Ce que jouer veut dire (sur le sémantisme et les emplois de jouer d'après l'italien giuoca-re); 2. La spirale analogique des mots (le terme bâton et ses synonymes), Pisa, Giardini, 1988, pp. 140.
7212. Giuseppina COVIELLO, La creatività lessicale nel linguaggio cinematografico e televisivo, "Équivalences", XII, 2-3, 1981, pp. 61-65.
7213. Marcella DESLEX GIACOMELLI, Continuità, ritorni e novità nei prestiti italiani del XX secolo, in 106, pp. 375-391.
Linguistica francese 473
_________________________________________________________________________________
7214. Marcella DESLEX GIACOMELLI, La neologia nelle teorie linguistiche del Seicento, in 113, pp. 13-25.
7215. Marcella DESLEX GIACOMELLI, L'Observatoire du Français contemporain de Turin, "Bulletin de l' Unité de Recherche Linguistique n° 4", Paris, CNRS-INALF, 5, 1989, pp. 7-18.
7216. Marcella DESLEX GIACOMELLI, Le fritalien existe-t-il? Emprunts néologiques à l'italien, "Bulletin de l'Unité de Recherche Linguistique 4", Paris, CNRS-INALF, 5, 1989, pp. 105-131.
7217. Domenico D' ORIA, Du mot 'fascisme', in AA. VV., Actes du 2e Colloque de Lexi-cologie politique, Paris, Klincksiek, 1982, pp. 603-618.
7218. Domenico D' ORIA, Fascisme et autarcie linguistique, in Langues d'État, "Mots", 11, octobre 1985, pp. 81-90.
7219. Anna Maria FINOLI, Alcuni neologismi nella versione francese del "De artificiali perspectiva" di Jean Pèlerin, «Linguistica nuova e antica», 1, 1983, pp. 107-114.
7220. Teresa MANCINI, Osservazioni sulla creatività lessicale di San-Antonio. La neolo- gia sintagmatica, "Le lingue del mondo", LU, 56 (nuova série), settembre-dicem- bre 1987, pp. 26-31.
7221. Maria Grazia MARGARITO, Neologismi in Roland Barthes, "Strumenti Critici", 47-48, giugno 1982, pp. 189-208.
7222. Maria Grazia MARGARITO, Il chiaroscuro del significato: peggiorativi e migliora- tivi nei prestiti italiani, in 106, pp. 439-447.
7223. Maria Grazia MARGARITO, Néologismes de discours dans deux textes d'Audiberti, "Quaderni del Novecento francese", 8, 1984, pp. 29-47.
7224. Maria Grazia MARGARITO, Dagli 'atomes crochus' a 'se mettre à l' unisson': ter- mini "scientifici" in locuzioni francesi, in AA. VV., Letteratura e scienza, (a cura di Ernesta CALDARINI), Torino, Tirrenia Stampatori, 1985, pp. 141-155.
7225. Maria Grazia MARGARITO, Les italianismes: "une machine à rêver", in AA. VV., La linguistique fantastique, Paris, Clims Denoël, 1985, pp. 260-268.
7226. Maria Grazia MARGARITO, 'Révolte' e 'révolution' in locuzioni ed espressioni figurate: una ribellione congelata?, in 158, pp. 97-107.
7227. Maria Grazia MARGARITO, Écriture 'végétale' chez G. Duhamel, "Cahiers G. Du- hamel", 1, 1987, pp. 41-47.
7228. Maria Grazia MARGARITO, Quand les mots ne cachent plus leurs jeux, "Bulletin de l' Unité de Recherche Linguistique 4", CNRS-INALF, 5, 1989, pp. 19-52.
7229. Maria G. PITTALUGA, "Déficit": contribution à l' histoire du mot, in AA. VV., Studi dell' Istituto linguistico della Facoltà di Economia e Commercio dell' Uni-versità di Firenze, VII, 1984, pp. 353-365.
7230. Maria G. PITTALUGA, "Philantropie" et "Humanitarisme" dans la première moi- tié du XIXe siècle, in AA. VV., Miscellanea di Studi socio-linguistici, Firenze, Facoltà di Economia e Commercio, 1988, pp. 23-34.
7231. Maria G. PITTALUGA, "Philantrope", "Philantropie", "Philantropique" : un con- tributo alla Storia del lessico del XVII e XVIII secolo, in 76, pp. 361-373.
7232. Carlo PRANDI, Économie. Histoire brève d' un maître mot, in AA. VV., Bollettino dell' Istituto di lingue estere, Genova, 1980, pp. XII, pp. 3-33.
474 Parte terza: Lingua e civiltà della Francia
________________________________________________________________________________
7233. Maria Emanuela RAFFI, Francofonia: note su una parola, "Studi francesi", 82, XXVIII, 1, gennaio-aprile 1984.
7234. Anna Maria RAUGEI, Italianismo e italianismi nel teatro di Pierre de Larivey, in 106, pp. 401-421.
7235. Domenico Rizzo, La metodologia di identificazione dei neologismi francesi in terminologia, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata, XII, 1, 2, 3, 1983, pp. 21-36.
7236. Domenico RIZZO, L'emprunt néologique dans la terminologie commerciale française, in AA. W., Actes du XIe Colloque International de Linguistique Fonc-tionnelle (Bologna, 2-7 juillet 1984), Bologna, CLESP, 1985, pp. 255-265.
7237. Domenico RIZZO, Il prestito neologico nella terminologia commerciale francese, Messina, La Grafica Editoriale, 1985, pp. 55.
7238. Domenico RIZZO, Strutture lessicali del linguaggio burocratico francese, Messi- na, La Grafica Editoriale, 1989, pp. 86.
7239. Marguerite RIVOIRE ZAPPALA, Va-et-viens de xénités, in Analisi comparativa: francese/italiano. Ricerca linguistica-Insegnamento delle lingue, "Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata", 1-2, 1989, pp. 135-142.
7240. Francesco SICCARDO, Alla ricerca di un neologismo: "Nationalisme", in 106, pp. 393-399.
7241. Marie-Berthe VITTOZ-CANUTO, La créativité lexicale dans le langage publicitaire, in 193, pp. 403-428.
7242. Marie-Berthe VITTOZ CANUTO, Entrer/rentrer en français contemporain, Torino, Tirrenia Stampatori, 1983, pp. 53.
7243. Marie-Berthe VITTOZ CANUTO, Si vous avez votre jeu de mots à dire, Paris, Nizet, 1983, pp. 153.
7244. Marie-Berthe VITTOZ CANUTO, De la tête aux pieds: stratégie d' accès au sens de locutions verbales idiomatiques, Torino, Tirrenia Stampatori, 1989, pp. 133.
7245. Marie-Berthe VITTOZ CANUTO, De télé à vidéo: de la créativité "guidée" à la créativité "explosive", "Bulletin de l' Unité de Recherche Linguistique 4", CNRS, 1989, 5, pp. 53-74.
7246. Nicole WERLY, Une certaine idée de l'Italie: du nom propre italien aux dérivés français, in 106, pp. 429-437.
7247. Nicole WERLY, La ressemblance des sexes - Analyse du phénomène de l’ Uniséxitè dans les néologismes de l' Observatoire du Français contemporain de Turin, "U4, Bulletin de l' Unité de Recherche Linguistique n° 4", 4, septembre 1988, pp. 75-103.
Variazioni linguistiche dei francese
Francese dei Québec
7248. Mirella CONENNA, Remarques lexicales et syntaxiques sur les proverbes québé- cois, in Saggi e ricerche sulle culture extraeuropee, "Africa, America, Asia, Australia", 4, 1988, pp. 113-124.
476 Parte terza: Lingua e civiltà della Francia
________________________________________________________________________________
7264. Anna Maria FINOLI, Italien et Français dans l’ "Utilissimo Vochabulista", in AA. VV., Actes du VIe Colloque International sur le Moyen Français, Milano, 1988, vol. I, pp. 227-247.
7265. Daniela GALLINGANI, "Il francese del turista", in AA. VV., Vocabolario, (Italia- no-Francese, Francese-Italiano), Torino, Petrini, 1983.
7266. Margherita LEOZAPPA ELIA, La lingua delle arti nei dizionari francesi seicenteschi, in 113, pp. 177-194.
7267. Maria Grazia MARGARITO, 'Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d' amour' : lemmi del volto nei dizionari francesi dal Cinquecento al Settecento, in 76, pp. 351-360.
7268. Maria Grazia MARGARITO, "L' inconfortable encyclopédisme" del Dictionnaire Universel di A. Furetière (1690) - lettera A -, in 113, pp. 165-176.
7269. Mario MORMILE, I primordi della lessicografia franco-italiana, in 76, pp. 329-334.
7270. Elio MOSELE, "Lemmi delle lettere M-N-O-P, sezione Italiano-Francese", in Dizionario Sansoni Larousse Francese-Italiano, Italiano-Francese, diretto da Claude MARGUERON e Gianfranco FOLENA, Firenze, Sansoni, 1981, pp. 408-555.
7271. Maria G. PITTALUGA, A propos de quelques néologismes du "Dictionnaire univer- sel de Commerce" de J. Savary des Bruslons, in AA. VV., Bollettino dell' Istituto di Lingue estere, Facoltà di Economia e Commercio, Université di Genova, 12, 1980, pp. 1-22.
7272. Maria G. PITTALUGA, Néologismes et valeurs sémantiques dans le "Dictionnaire Universel de Commerce" de Jacques Savary des Bruslons, in 192, pp. 29-52.
7273. Maria G. PITTALUGA, L' évolution de la langue commerciale: "Le parfait négo- ciant" et le "Dictionnaire Universel de Commerce", Genova, Facoltà di Magiste- ro, 1983, pp. 124.
7274. Maria G. PITTALUGA, "Bénéfice", l'évolution d'un mot à travers les dictionnaires, in AA. VV., Bollettino dell'Istituto di lingue estere, Facoltà di Economia e Com-mercio, Genova, 14-15, 1988, pp. 17-32.
7275. Domenico Rizzo, La derivazione suffissale nei dizionario neologico francese, Padova, Liviana, 1983, pp. 74.